О японской попсе

Мода бывает не только на одежду, но и на слова в песнях.
Например, года с 2000-го в анимешных опенингах просто аврал с “голубым небом”. В каждой третьей песне есть “голубое небо”. Меня уже тошнит от “голубого неба” во всевозможных его вариациях: “небесная голубизна”, “голубые небеса”, “под небом голубым”. Чёрт с вами, любите небо, но почему всегда одни и те же два слова: “aoi” и “sora”?! Неужели в японском языке нет синонимов?
Страдает чаще всего попса. Женская попса, поскольку мужской меньше, и у неё свои правила. По песне сразу слышно, будет ли в ней “голубое небо”: да, в этой будет. Я уже заранее, шкурой чувствую – сейчас споют. И точно, поют, чёрт бы их подрал!

Одно время я думал, что “небеса” – просто японский национальный бзик. Не тут-то было. Это мода. У неё есть временные рамки. Если сдвинуться на пять-шесть лет назад, “небес” уже не будет. Наверное, найдётся что-то другое.
Чуть ранее появился, и, по-моему, успел уже сдохнуть (а потому не вызвать особого во мне раздражения) другой мем: “улыбка”. В большинстве случаев “твоя улыбка”. Песни, в которых есть и “твоя улыбка” и “голубое небо”, получают медаль “бездарность первой величины”. Если там, к тому же, поют что-нибудь “защиту” – ооо, а это ещё один японский бзик, мальчикам нужно напоминать, что они защищают девочек, (и ладно бы детям, так ведь взрослые дядьки ж смотрят) – то произведение стоит номинировать на оскара предсказуемости и бесталанности. Автор же текста пойдёт нарасхват адвокатом: раз он впихнул “улыбку”, “небо” и “защиту” в одну песню, и сохранил хотя бы грамматическую правильность текста, то он увяжет что угодно с чем угодно.

Напишите комментарий:

Если хотите, можно залогиниться.

*