Я буду время от времени писать заметки об особенностях японского языка. Чтобы их понимать, нужно немного знать японский. Прошу прощения, если вам они неинтересны. Надеюсь, что кому-нибудь эти записи пригодятся.
В японском нету множественного числа, поэтому “рука” и “руки” звучат одинаково: тэ.
Там, где нужно подчеркнуть отличие, японцы говорят:
Ката тэ (буквально: одна рука)
Рё тэ (буквально: обе руки)
и просто тэ (рука вообще).
Не надо переводить “ката тэ” и “рё тэ” как “одна рука” и “две руки”. Достаточно просто “рука” и “руки”.
Например:
“рё тэ но нака” – “в моих руках” (не “в обеих руках”)
“ката тэ дэ найфу” – “в руке нож” (не “в одной руке”, если только дальше нет “а во второй…”)