Записи за месяц: December 2011

С новым годом всех :)

О распорядке

Чтобы научиться чему-либо, нужно только сделать это много раз. Но каждый вспомнит десятки дел, которые он собирается сделать много раз уже не первый год, а сподобился пока дважды или трижды. Как быть?

Правильный ответ дал zHz, предложив совет не менее ценный, чем мой, первый. Речь шла о творчестве. Он сказал: “выдели время с 21-00 до 22-00 и каждый день пиши”.

Точно. Ведь так всё и делается. Так я и выучил японский: зубрил его каждый день по дороге на работу и обратно. По сути это была учёба по графику. Именно благодаря графику я учил язык изо дня в день, а не раз в неделю по настроению. Чтобы не зависеть от настроения, надо просто выбрать расписание и тратить время на поставленную задачу регулярно. Даже если не хочется.

Если не получается делать что-то много раз – заведите график и делайте это по расписанию.

Люди говорят, что я кэп очевидность. Что поделать: важности этого совета я прежде не замечал.

Седьмой день

Понятно, почему всё плохо! На седьмой день, когда бог отдыхал, по планам надо было делать возможность сохранения игры…
Если б только можно было сохраняться, жизнь стала бы куда приятнее.

Redeeming quality

В идеальном мире каждая строчка книги должна доставлять удовольствие. Но за редкими исключениями авторы, которые говорят, что “каждое слово у них к месту” – врут.

Большая часть любой книги – довольно невкусное литературное тесто. Задним числом оно кажется интересным, но это неправда: его терпят только ради редких восхитительных моментов: трогательных, величественных, смешных, возвышенно трагичных. Остальное время за книгой держит не чтение текста, а ожидание этих моментов.

Проверьте! Возьмите любимую книгу и выкиньте десять самых сильных сцен. Стали бы вы читать то, что останется?

Чем лучше автор, тем интересней его набивной текст. Он может быть полон шуток или маленьких кульминаций сам по себе, тогда и без ключевых сцен читать книгу не скучно. Однако принципа это не меняет. Нам, как авторам начинающим, можно извлечь два урока:

Во-первых, как взглянуть на свой рассказ со стороны и понять, хорош ли он? Проверьте, есть ли в нём одно конкретное достоинство, в простом случае сцена, ради которой его стоит читать. Если такая высшая точка есть, ваши огрехи читатель потерпит. Если её нет, рассказ безнадёжен.

Во-вторых, поняв, в чём стержень вашего рассказа, дразните этой сценой читателя. Дайте ему понять, что такая минута в рассказе будет. Если пишете комедию, намекните, какого рода недоразумение вы готовите. В детективе бросайте подозрение на всех (высшая точка – раскрытие преступника). В романтической истории намекайте, что объяснение может состояться, но делайте его несбыточным, чтобы читатель его желал.

Насколько ясно нужно объявлять свои цели – зависит от склада книги и читателя. Но не объявлять их совсем – это ошибка, которая приведёт к тому, что книгу бросят, не дочитав до самого интересного.

Песня из Ever17

Перевод колыбельной из Ever17, которую пела Цугуми. Её иногда называют "tsuki to umi no uta" (песня луны и моря) но настоящее её название немецкое – Der Mond Das Meer (музыка)

Колыбельная луны и моря
С длинным луком за спиною месяца дух
Дожидается в глубинах сна.
Ночь-колчан, песнь лунной богини
Зовёт скорей.
Засыпай, свернувшись в тепле,
Засыпай, в объятьях матери своей.

Правя вёслами, дух воды
Дожидается в глубинах сна.
Ночь-небесная лодка, скрюченный бесёнок
Зовёт скорей.
Засыпай, тихонько покачиваясь,
Засыпай, в объятьях моря.

Скорая склейка

Японский тяготеет к скорой склейке. Если появляется слово, к которому определение можно применить, оно к нему сразу же применяется, а не откладывается:
密かに彼を殺した山田さんは死体を隠しに行く
Хисока ни карэ о корошита Ямада-сан ва шитай о какуши ни ику.

Здесь “хисока ни” (определение “по-тихому”) относится только к “корошита”:
(Хисока ни карэ о корошита) Ямада-сан ва шитай о какуши ни ику = “По-тихому грохнувший его Ямада-сан теперь идёт прятать труп”.

Чтобы разбить скорую склейку, часто используется запятая:
密かに、彼を殺した山田さんは死体を隠しに行く
Хисока ни, каре о корошита Ямада-сан ва шитай о какуши ни ику.

Здесь “хисока ни” относится ко всей фразе, а значит, к её главному глаголу: “ику”:
“Грохнувший его Ямада-сан теперь по-тихому идёт прятать труп”.

Обратите внимание, как в свою очередь “каре о корошита” (тоже дополнение) клеится к первой подходящей теме, “Ямада-сан”. Можно ли и это отделить запятой? Можно:
彼を殺した、彼の死体を隠した山田さんは今 警察に嘘をついている
Каре о корошита, каре но шитай о какушита Ямада-сан ва има кейсацу ни усо о цуитеиру. – Грохнувший его и спрятавший его труп Ямада-сан сейчас вешает лапшу на уши полиции.

Японские народные стихи

Грека ва кава о вататте ита.
Грека ва кава ни кани о мицукета.
Грека ва те о кава ни ириконда
Кани ва грека но те о канда!

А-а-альтернативо, ореимо-стайл:
Аники ва кава о вататте ита.
Аники ва кава ни имото о мицукета.
Аники ва те о кава ни ириконда
Имото ва аники но те о канда!

Варера но Таня-сан ва накисакенде иру.
Кава ни боору о очите ушинатта юэ ни.
Таня-тян, шиккари шите кудасай,
Боору ва кава ни оборенай.

Тедди биа ва юка ни очираретан да
Тедди биа ва те о кираретан да
Дакедо тедди биа о соре демо сутенай
Каре ва ии яцу дакара :)

Гура гура кунэ кунэ ва кабэ ни ита
Гура гура кунэ кунэ нэмуттэ очита
Зен оосама но кишидан, зен оосама но гунтай
Гура гура кунэ кунэ о каищюю декинай!

Про дневники, которые открыты только по запросу

Не в первый раз кликаю на чьём-то нике и вижу:

Доступ к дневнику ограничен его владельцем:
Кто хочет меня читать, пишите – открою.

Видимо, слабенькие у меня телепатические способности. К сожалению, я не знаю, хочу ли читать неизвестно что. Такая фигня.

JLPT N2

Сдавал JLPT N2. Было трудно. Куда больше текстовых заданий, чем в прошлый раз, и тексты сложнее – не все успел сделать. Может, дело в том, что я не готовился. Аудирование тоже сложнее, хотя терпимое: думаю, его-то я пройду. А вот словарь-граммматику – разве что со слабым баллом. Фигово!