Пару слов о новом сезоне

Nisemonogatari – десять из десяти. Следующий.
Mouretsu Space Pirates – по слухам, это шестая студия санрайз (химе-отоме-соракаке)! Те самые, что делают ироничные, но добрые сказки. Интересно, во что они превратились. Осталось ли что-то от их стиля? Похоже, шестая студия не при чём.
Ano Natsu – а это от создателей Onegai Teacher/Twins, то есть, по крайней мере можно ждать хорошей комедии.

Recorder to Randoseru – завязка смешная.
Senki Zesshou Symphogear – и опять двачи говорят, что похоже на Химе. Надо посмотреть.

Все сериалы

Околояпонское

Варуй @ убивай.
Варукатта @ убивакатта.

Времена жизни

20 лет: способности. В это время яснее всего думается, ярче работает фантазия, легче и живее ищутся связи. Дайте двадцатилетнему тему, и он придумает сорок странных ассоциаций, которые на первый взгляд будут дурацкими, а на второй смелыми и интересными. В это время спорят с догмами и искрят необычными мыслями (посмотрите на двачи).

35 лет: порядок. С годами фантазия и способности затихают, но многие успевают обставить в голове удобное рабочее место, за которым пару десятков лет можно продуктивно работать. В этом возрасте человек разложил мир по полочкам и умеет трезво оценить новшества, встраивать их в своё мировоззрение, не сокрушая его.

50 лет и дальше: опыт. К старшему возрасту человек разучается меняться и критически оценивать новое. Он начинает мыслить догмами. Но догмы в области, где он специалист – это не так уж плохо, поскольку обычно они верны. А отсутствие сомнений даёт возможность работать быстро. Поэтому часто старики могут дать фору молодым: пока те думают, эти твёрдо знают, как правильно.

Рекомендую почтенной публике такой вот чужой рассказ. Мне правда понравилось. (Хотя детали могут кого-то выморозить)

“Эффективность брутфорса”

С новым годом всех :)

О распорядке

Чтобы научиться чему-либо, нужно только сделать это много раз. Но каждый вспомнит десятки дел, которые он собирается сделать много раз уже не первый год, а сподобился пока дважды или трижды. Как быть?

Правильный ответ дал zHz, предложив совет не менее ценный, чем мой, первый. Речь шла о творчестве. Он сказал: “выдели время с 21-00 до 22-00 и каждый день пиши”.

Точно. Ведь так всё и делается. Так я и выучил японский: зубрил его каждый день по дороге на работу и обратно. По сути это была учёба по графику. Именно благодаря графику я учил язык изо дня в день, а не раз в неделю по настроению. Чтобы не зависеть от настроения, надо просто выбрать расписание и тратить время на поставленную задачу регулярно. Даже если не хочется.

Если не получается делать что-то много раз – заведите график и делайте это по расписанию.

Люди говорят, что я кэп очевидность. Что поделать: важности этого совета я прежде не замечал.

Седьмой день

Понятно, почему всё плохо! На седьмой день, когда бог отдыхал, по планам надо было делать возможность сохранения игры…
Если б только можно было сохраняться, жизнь стала бы куда приятнее.

Redeeming quality

В идеальном мире каждая строчка книги должна доставлять удовольствие. Но за редкими исключениями авторы, которые говорят, что “каждое слово у них к месту” – врут.

Большая часть любой книги – довольно невкусное литературное тесто. Задним числом оно кажется интересным, но это неправда: его терпят только ради редких восхитительных моментов: трогательных, величественных, смешных, возвышенно трагичных. Остальное время за книгой держит не чтение текста, а ожидание этих моментов.

Проверьте! Возьмите любимую книгу и выкиньте десять самых сильных сцен. Стали бы вы читать то, что останется?

Чем лучше автор, тем интересней его набивной текст. Он может быть полон шуток или маленьких кульминаций сам по себе, тогда и без ключевых сцен читать книгу не скучно. Однако принципа это не меняет. Нам, как авторам начинающим, можно извлечь два урока:

Во-первых, как взглянуть на свой рассказ со стороны и понять, хорош ли он? Проверьте, есть ли в нём одно конкретное достоинство, в простом случае сцена, ради которой его стоит читать. Если такая высшая точка есть, ваши огрехи читатель потерпит. Если её нет, рассказ безнадёжен.

Во-вторых, поняв, в чём стержень вашего рассказа, дразните этой сценой читателя. Дайте ему понять, что такая минута в рассказе будет. Если пишете комедию, намекните, какого рода недоразумение вы готовите. В детективе бросайте подозрение на всех (высшая точка – раскрытие преступника). В романтической истории намекайте, что объяснение может состояться, но делайте его несбыточным, чтобы читатель его желал.

Насколько ясно нужно объявлять свои цели – зависит от склада книги и читателя. Но не объявлять их совсем – это ошибка, которая приведёт к тому, что книгу бросят, не дочитав до самого интересного.

Песня из Ever17

Перевод колыбельной из Ever17, которую пела Цугуми. Её иногда называют "tsuki to umi no uta" (песня луны и моря) но настоящее её название немецкое – Der Mond Das Meer (музыка)

Колыбельная луны и моря
С длинным луком за спиною месяца дух
Дожидается в глубинах сна.
Ночь-колчан, песнь лунной богини
Зовёт скорей.
Засыпай, свернувшись в тепле,
Засыпай, в объятьях матери своей.

Правя вёслами, дух воды
Дожидается в глубинах сна.
Ночь-небесная лодка, скрюченный бесёнок
Зовёт скорей.
Засыпай, тихонько покачиваясь,
Засыпай, в объятьях моря.

Скорая склейка

Японский тяготеет к скорой склейке. Если появляется слово, к которому определение можно применить, оно к нему сразу же применяется, а не откладывается:
密かに彼を殺した山田さんは死体を隠しに行く
Хисока ни карэ о корошита Ямада-сан ва шитай о какуши ни ику.

Здесь “хисока ни” (определение “по-тихому”) относится только к “корошита”:
(Хисока ни карэ о корошита) Ямада-сан ва шитай о какуши ни ику = “По-тихому грохнувший его Ямада-сан теперь идёт прятать труп”.

Чтобы разбить скорую склейку, часто используется запятая:
密かに、彼を殺した山田さんは死体を隠しに行く
Хисока ни, каре о корошита Ямада-сан ва шитай о какуши ни ику.

Здесь “хисока ни” относится ко всей фразе, а значит, к её главному глаголу: “ику”:
“Грохнувший его Ямада-сан теперь по-тихому идёт прятать труп”.

Обратите внимание, как в свою очередь “каре о корошита” (тоже дополнение) клеится к первой подходящей теме, “Ямада-сан”. Можно ли и это отделить запятой? Можно:
彼を殺した、彼の死体を隠した山田さんは今 警察に嘘をついている
Каре о корошита, каре но шитай о какушита Ямада-сан ва има кейсацу ни усо о цуитеиру. – Грохнувший его и спрятавший его труп Ямада-сан сейчас вешает лапшу на уши полиции.