Категория: Японский язык

Заметки о японском.

Отоко иппики

В японском для разных вещей используются разные счётные суффиксы – это примерно как у нас “два карандаша” и “двое людей”. Только этих суффиксов много, в обычной жизни нужны не меньше десятка. “Май” для плоских объектов, “хон” для длинных и палкообразных, “нин”/”рин” для людей. Например, 15 само по себе – это “дзююго”, а 15 человек – “дзююгонин”.
“Хики” для животных: “ину иппики” – “одна собака”, одна голова собачьего скота.

Нашёл выражение:
男一匹 〘おとこいっぴき〙 shining example of a man ——EDICT2
Мужчина, одна особь!

Также есть:
匹夫 〘ひっぷ〙 1. человек; 2. простой человек ——warodai
匹婦 〘ひっぷ〙 1. женщина; 2. простая женщина ——warodai
Зверушка+муж и зверушка+жена.

Бонус-трек: Имото иппики.

Списки слов и кандзи

Меня часто* спрашивают, где взять списки слов и кандзи для JLPT. Я сделал страничку, которая это объясняет.
—-
* уже дважды

Также я выложил замечательную колоду кандзи, одну из двух своих замечательных колод. Может кому-то пригодится!

Списки кандзи на бумаге

Отдаю распечатки, по которым начинал учить кандзи (N5/N4/N3):

Сделаны на основе списков jlptstudy.net, только адаптированы для печати (чёрно-белые) и чтобы больше помещалось на лист. Вот готовые PDF-документы, которые я распечатывал: JLPT N5, JLPT N4, JLPT N3, JLPT N2 (N2 не распечатывал).
Исходные HTML-документы с изменённым оформлением: N5, N4, N3, N2.
Все – на простом английском, русского нет.

О разнице между 伸びる и 延びる

Цитируя отличную страницу:

*「のびる」は自動詞、「のばす」は他動詞

伸びる(の-びる):成長する、縮んだり曲がっている物がまっすぐになる
伸ばす(の-ばす):成長させる、縮んだり曲がっている物をまっすぐにする

(例)
[例1]ひげが伸びる。
[例2]草が伸びる。
[例3]手足を伸ばす。
[例4]しわを伸ばす。
[例5]才能を伸ばす。
[例6]記録が伸びる。
[例7]売り上げが伸び悩む。
[例8]伸び伸びと育つ。
[例9]大きく伸びをする。

延びる(の-びる):時間や距離が長くなる、時期が遅れる
延ばす(の-ばす):時間や距離を長くする、時期を遅らせる

(例)
[例1]高速道路が隣町まで延びる。
[例2]モノレールを空港まで延ばす。
[例3]寿命が延びる。
[例4]締め切りが3日延びた。
[例5]大雪のため、試合が延び延びになっている。

Иными словами,
伸びる(のびる): расти, вытягиваться, удлиняться, выпрямляться
伸ばす(のばす): отращивать, вытягивать, удлинять, выпрямлять
延びる(のびる): продлеваться, затягиваться, откладываться
延ばす(のばす): продлевать, затягивать, откладывать

伸/シン про рост и прямоту, 延/エン про время и расстояние.

Про луну (гецу) и сокращённое мясо (нику)

月 (цуки/гецу) – это иероглиф “луна”. Но он встречается и в таких иероглифах, как 腹 (хара/фуку) – “живот”, 腸 (харавата/тё:) – “внутренности”, 脇 (ваки/кё:) – “бок, подмышка”, 脚 (аси/кяку) – ноги, 胸 (мунэ/кё:) – “грудь”, 肺 (хай) – “лёгкие”, 脂 (абура/си) – “жир”, 腰 (коси/ё:) – “бёдра”, 胯 (мата/ко) – “лодыжки, промежность”. При чём тут луна?

Оказывается, в этих слова не “луна”, а иероглиф 肉 (нику) – “мясо”. Они с луной одинаково пишутся в сжатой форме, хотя отношения друг к другу никакого не имеют.

~таканай

Очередная партия случайных заметок о японском.

「~たかない」 – это разновидность 「~たくない」 (не хочу):

Примеры:
1. お前なんかに言われたかないよ! Омаэ нанка ни иваретаканай – От тебя я это слышать не хочу.
2. もう二度と会いたかないわ! Моо нидото аитаканай – Больше я с ним видеться не желаю.

Мне часто говорят, что в своей статье я привёл нереальные сроки, был слишком оптимистичен, и японский нахрапом не выучить. Тут я должен привести кое-какую статистику.

Японский я учу три года. За это время, по подсчётам Анки, я повторил примерно 220 000 карточек со словами и кандзи. Это в среднем 200 повторений в день, каждый день, на протяжении всего этого времени.
Если считать только дни, когда я правда брался за карточки, то по 430 за день.

Когда я говорил, что выучить японский легко, я не имел в виду, что это не потребует работы. Я имел в виду, что работа будет несложной. 200 повторений – это всего полчаса в день. Немного пощёлкали в метро, 10 минут подождали друга, 8 минут простояли в очереди – всё, дневная норма выполнена. Вам ещё и продолжить захочется, так это затягивает.

Люди склонны списывать результат на талант: “что-то получилось? Блин, ну ты умный.” Но подумайте, если бы вы 220 000 раз повторили какие-то факты, вы что, их бы не запомнили? При чём тогда тут ум и талант? Просто Анки с собой таскать на мобильнике надо.

Shifuku

В японской прозе постоянно встречается “обычная”, “повседневная” или “будничная одежда” (shifuku, 私服 ). “Навстречу мне вышел отец в обычной одежде”, “в коридоре стояла Кирино в обычной одежде”, “по пути нам встретился Акаги в повседневной одежде”.

Понятно, что это значит “не в школьной форме, не в костюме готик-лолиты и не в рабочем пиджаке”. Но переводить-то неудобно! Читатель скажет – вот заладили: обычная одежда, обычная одежда… Если она обычная, чего о ней говорить?

Дело в том, что в Японии значительно теплее, чем у нас.
В России десять месяцев из двенадцати на улице ветер, слякоть или мороз. Поэтому у нас существуют “домашняя” и “уличная одежда”. Мы привыкли к ним так же, как японцы привыкли к своей “обычной”. Нам не покажутся странными фразы:
“Навстречу мне вышел отец в домашней одежде”
“В коридоре стояла Кирино в уличной одежде”
“По пути нам встретился Акаги в уличной одежде”

Это какие-никакие, а уточнения. Конечно, лучше бы сказать “Акаги в джинсах и куртке поверх футболки”, но “Акаги в обычной одежде” звучит хуже, согласитесь.

Итак, если текст позволяет – если нет картинок – заменяйте “обычную одежду” на “домашнюю” или “уличную”, по обстоятельствам. Ничего страшного, если герой в “уличной одежде” сразу пройдёт к себе в комнату: в тёплом климате Японии это не вызовет вопросов (на самом деле ведь так и происходит).
А если мешают картинки (трудно назвать “уличной одеждой” майку с шортами) – просто замените “обычную одежду” её описанием.

Это вольность перевода, но результат того стоит.

Цуккоми значит ирония

В японской культуре популярен вид шутки, который называется “цуккоми”. Вот несколько примеров, которые я сочинял сам, так что это не совсем чистокровные японские цуккоми, но надеюсь, идею они передают:

– А денег у меня нет. Всё, что было, я на воду потратил.
– Из-за тебя нам придётся идти пешком!!!

– Дурацкий выходной, проторчали весь день в магазине…
– Ты сам нас сюда позвал!!!

– Всё, я пошёл. Завтра увидимся.
– Сдай ключи перед тем, как уходить!!!

Не очень смешно, да?

Не очень смешно, да? Идея цуккоми в том, чтобы резко, решительно указать на допущенную человеком глупость. Название происходит из парных комедийных выступлений, где участвуют “боке” (дурак) и “цуккоми” (придира). Дурак предлагает и делает глупости, а придира преувеличенно реагирует на них. Японцам это кажется смешным, европейцы в недоумении хлопают глазами.

Но навести культурные мосты здесь проще, чем кажется.

Цуккоми – это обратная сторона иронии. Эти две формы юмора происходят из одного источника, хотя выглядят друг другу полной противоположностью. Но достаточно заменить одно другим, и примеры внезапно становятся смешными:

– А денег у меня нет. Всё, что было, я на воду потратил.
– И что, автобус нас бесплатно повезёт?!

– Дурацкий выходной, проторчали весь день в магазине…
– Конечно, это ведь мы тебя сюда притащили!

– Всё, я пошёл. Завтра увидимся.
– А ключи за тебя Пушкин сдавать будет?!

Как европейцы не понимают цуккоми, так многие японцы не понимают иронии. Мы спрашиваем: “но что смешного просто указать на чужую ошибку?” Японец спросит: “что смешного сказать в ответ на глупость ещё большую глупость?” И хотя европейская культура понемногу проникает в Японию, обратное точно неверно: цуккоми без перевода в других языках не поймут.
Так или иначе, если об этом правиле знать, перевести цуккоми очень легко. Просто разворачивайте их на 180 градусов и превращайте в иронию.

– А я цуккоми не перевёл.
Нашёл, чем гордиться!

Околояпонское

Варуй @ убивай.
Варукатта @ убивакатта.