Категория: Околоанимешное

Анимешная культура, которая не касается непосредственно аниме.

Spice and Wolf

Кто мне врал, что “Волчица и пряности” – слайс оф лайф? Торговец советует скупать монеты определённого достоинства, поскольку скоро в них повысится содержание серебра. Но это разводка, содержание серебра в монетах падает. Кому нужен обман? Торговому дому, который хочет выиграть преференции у короля, шантажируя скупленными богатыми серебром монетами и не давая заменить их на более дешёвые. Другой торговый дом видит прибыль и пытается вперёд скупить монеты и договориться с королём, но заговорщики тоже не лыком шиты и этого не допустят…

Если б каждый слайс оф лайф был с таким сюжетом, цены бы не было слайс оф лайфам!

Перевод Истари-Комикс, кстати, весьма неплохой – литературный; разве что кое-где диалоги недостаточно понятные, хотя и гладкие. Сумасшедших ошибок перевода не вижу.

Что касается Отобе

На фестиваль собирались с двух сторон здания.

С одной милые, опрятно одетые существа среднего и старшего школьного возраста смотрели аниме и ходили по лавочкам, разглявая выложенный к продаже hello kitty type stuff. C ними я казался себе “дедушка, а вы чей дедушка?” или, во всяком случае, хитрым педобиром в шляпе. Изредка поверх моря подростковых голов проплывали башни студенческого возраста, всегда в компаниях и как бы отстранённо от всего веселья.

С другой стороны кинотеатра…(далее)

, в тесной комнатёнке собирались широкие и высокие, очкастые и не очень задроты-любители файтеров. Среди них я чувствовал бы себя, как рыба в воде, если б не вышло так, что они full-time файтер-задроты и друг друга знают, а я простой арубайто. Посмотрел, поиграл немного в МБ (оба других игрока меня сильнее), турнир оказался в другой день. Кроме парней была какая-то симпатичная девочка, как водится, одна на всю такую компанию. Смылся.

В принципе об Отобэ: ничего особенного. Не очень удобно распланированные показы с отваливающимися субтитрами. Переведено плохонько, ошибка на ошибка. Днём показывали ASS-сабы как SRT, в результате флуд спецкоманд по экрану вместо любой разметки. Ночью, кто-то говорит, пропустили две серии к DitB и не почесались. Народу не так много, как, скажем, на МАТФе, и средний возраст ниже, а программа, похоже, составлена с его учётом. Хотя список аниме-сеансов нормальный. Из дополнительных мероприятий интересен только файтинг-турнир.

Немного посмотрел Киев. Гулял по Крещатику, там весело и шумно: днём танцевали брейк-данс, катались на велосипедах и скейтах по майдану, ночью какая-то группа давала открытый концерт, и был смешной грязно-бородатый дед, который под их музыку отплясывал. Очень красиво площадь смотрится с холма, крыши местного торгового центра. Вечером собирался глянуть на Днепр, но в итоге просто пошёл куда глаза глядят и ходил так часа два.

Все надписи в городе на украинском, но говорят почти все на русском, даже между собой. Гривна в четыре раза дороже рубля, так что на тысячу рублей получаете 250 гривен. Ужасно необычно видеть неправильные цены. Например, бутылка чая Нести – 8.5 гривен, “Липтона” вообще нет. Целые гривны выдаются бумажками, которых бывает много разновидностей:
100, 50, 20, 10, 5, 2, 1.

Очень скоро в кошельке скапливается прорва бумажек в две и одну гривны. Купить на них поодиночке ничего нельзя, так что приходится время от времени пересчитывать их, чтоб убедиться, набралась ли десятка или нет. В России это идёт медяками в карман! На Украине медяки – это 50, 25, 10 и 5 копеек, их никто не любит и используют редко, как у нас – только в развесных товарах.

В метро проход по лёгким синим пластмассовым жетонам. Турникеты не такие, как в Москве или Питере, а пустые – один каркас из стальных труб, и висящая с одной стороны на нём коробочка с валидатором.

Кстати, в городе встретил украинский клон Крошки-Картошки – исполненный в тех же цветах и продающий ту же печёную картошку, только наполнители у них чуть отличаются. Называется “СМАЧНА КАРТОФIЛЬНА”, минус мои ошибки в украинском. Даже логотип похож, но в кружочке посредине нарисована не безликая картошка, как у “Крошки”, а потрясающий кулаками с глупой улыбкой картофельный пацан.

Когда гулял ночью, внезапно увидел

HOTEL
DESPAIR

Пригляделся:

HOTEL
DE PARIS

“Увидеть Париж и приуныть”.

Буду в субботу в Киеве на ОТОБУЭ. Кому нечего делать, и хочется, чтоб стало ещё скучнее, может составить мне компанию. Также на фестивале обещают турнир по Мелти Блад, попаду туда я или нет – вопрос открытый, но уж порубиться-то с желающими всегда можно хоть даже на моём ноуте.

Купил буклетик "Полный пока"

Ведь как самый элитный из элитных элитаристов, я уже чересчур элитен, чтобы читать вебкомиксы из интернета. Прошлый век!

…Скучновато. Шутки ничего, но авторша очень быстро свернула на мэрисью с какими-то драмами вокруг неё любимой. И появлениями prince charming бисёненов. А жаль!

NHK ni Youkoso

Смотрю Welcome to NHK в английском дабе – супер прекрасно. Оба главных героя озвучены с душой, как редко бывает в дабах.
What the hell is going on here, Yamazaki?!
Well, that’s because you’re a fucking idiot!
There’s plenty more where that came from!
The sentence: Execution.

Купил два томика русского издания "Клеймор"

Не покупайте. В сравнение с американским изданием не идёт. В американском издании обложка из пластика, у нас из твёрдой бумаги. Дёшево оформлен корешок. Американская книга легко разворачивается на любой странице, нашу приходится разгибать. Картинки местами чёрные, засвеченные. Читать попросту неудобно, удовольствия, которое возникает от американского издания, и близко нет. С книгой всё время борешься.

Ну и перевод плохой. Не безнадёжный, не ошибочный – просто плохой. Бесконечные “А…”, “Хм…”, “Что…” на месте “со” и “со ка”, не очень связные диалоги:

не очень связные диалоги:
– А? Что?
– Хм, да нет, просто… чего ты так разозлился… из-за пустяка?
– Что?
– Накричал на него, обзываться начал.
– Ну пусть про сестру это и не правда… но про то, что ты добрая, я не врал. Я и правда так думаю.

Лолвот?
А теперь для сравнения английский:
– Huh? What?
– No, it’s just… you came out with that nonsense so quickly.
– Huh?
– What you said to that pumpkinhead, I mean.
– Oh, that. Well, the part about you being my sister was a lie. But I meant it when I said you were kind and gentle. I really think that.

Стойте, я беру слова назад. Перевод безмозглый.

.

Звуки не вычищены, подписаны рядышком. В общем, потратьте в два раза больше, но закажите Клэймор из Америки и наслаждайтесь отличной, удобно лежащей в руках, крепко сшитой и хорошо переведённой мангой.

Когда в туземном языке недостаёт слов, помогают описания

В рассказе “Wandering Shadow” мать одноклассницы героев угощает их chou a la creme и поит чаем Earl Grey:
– Пока мы поедали великолепный chou a la creme, запивая его чаем Эрл Грей…

Туземцы с бака-цуки изложили это как смогли:
– Пока мы поедали высококлассные угощения…

Чуть позже мать одноклассницы собрала героям эти самые chou a la creme в дорогу. Туземцы сообщают своему народу:
– Мать Саканаки-сан положила нам в сумку ещё более высококлассные угощения.
Туземный народ потрясён. Огонь в маленьком фиолетовом камне?!

Ах да. Съешь ещё этих прекрасных французских булок chou a la creme да выпей чаю Earl Grey, Харухи :)

Различие между "Назад в будущим" и "Меланхолией"

 

“Назад в будущее”“Меланхолия Харухи Судзумии”
1.– Док, док, я из будущего!
– Боже правый!
– Нагато, я из будущего!
– Ясно.
2.– Док, это я!
– Марти?! Я же отправил тебя в будущее!
– Но я вернулся! Вернулся из будущего!
– Боже правый!
– Нагато, это снова я!
– …
– Я опять из будущего.
– Ясно.

Ещё: Харухи Судзумия за пять секунд.
(видео)

В оригинале они читают сутры, а я ломаю голову, как же их перевести

– …Да-да, Микуру-тян, переодевайся быстрее. Нельзя ходить в таком наряде по улицам, – в кои-то веки здраво рассудила Харухи, – Однако школьная форма для тебя под запретом.
– Э?
Не обращая внимания на тревожное «Э?» Асахины-сан, Харухи прошествовала к вешалке и садистски улыбнулась, доставая костюм.
– Вот! Как раз для изгнания призраков! – объявила она, протягивая длинную чёрную рясу и такой же чёрный балахон на голову….
Я похолодел. Зрачки Асахины-сан расширилсь.
– Это же… – прошептала она, в ужасе глядя на одеяния в руках Харухи… – костюм…
– Попа! Костюм попа!

– Н-но я не знаю, что делать…
– Сейчас расскажу! У меня всё продумано. Встань сюда и маши кадилом вот так, слева направо. Готова?
Харухи полезла в карман и достала оттуда свёрнутые в трубочку страницы каких-то распечаток.
– Повторяй за мной!… Отче наш, иже еси на небеси…
– Отче наш иже – иже еси… что?
– На небеси! Маши как следует, а не то мы ввек никого не изгоним! Да приидёт царствие твоё!
– Да при- приидет царствие твоё, да пребудет во- воля твоя, – запинаясь, бормотала Асахина, усердно размахивая сувенирным самоварчиком на тонкой цепочке из серебристого металла.

О бака-цуки

Их перевод “Wandering Shadow” – это даже не русский фансаб. От исходного текста остались рожки да ножки. Фразы выдраны, фразы добавлены, слова перемешаны в случайном порядке, связи между соседними предложениями в половине случаев нет никакой, а в другой половине связь домыслена переводчиком (неверно).
Мне страшно смотреть в японский, поскольку каждая фраза в английском тексте переведена неверно.