Категория: Харухи

Меланхолия Харухи Судзумии

Кстати, пришла посылка из Амазона

Между прочим, всё, о чём я пишу и что видите на фотках, можно свободно у меня взять почитать. Если вы в Москве. А также я всегда отдаю какие-нибудь диски с аниме и купленную сдуру ненужную мне мангу, так что спрашивайте.

(В посылке)

Английская “Меланхолия Харухи” и ещё три книги. Все в твёрдом переплёте, оригинальном оформлении и большого размера. Если японские покетбуки примерно с треть листа А4 и буковки в них маленькие, так что держать можно даже одной рукой, то американские – почти что в два раза больше и в длину, и в ширину.

Картинки все тоже растянуты.

Перечитывать в десятый раз я, наверное, не буду – купил для коллекции.

Пять книг по Коду Гиасса. Ну хорошо, пять ранобе по Коду Гиасса. Википедия обещала, что их авторы – Горо Танигути и Итиро Окоюти, то есть, режиссёр и сценарист эпического аниме-сериала соответственно. Но это враньё: сочинять подписали, как всегда, автора-контрактора.


Особой интриги в тексте нет, описываются чувства второстепенных и главных героев во время событий сериала. Не фонтан книги. Впрочем, читать можно, картинки красивые и вообще американское оформление очень и очень приятное. Даже в руках держать книги нравится. В общем-то, в руках держать их нравится больше, чем читать.

Последние два тома Тригана. В том самом официальном переводе, который невозможно читать. Но я уже настолько потерял нить сюжета, что мне хочется просто полюбоваться на картинки, а потом скачать сканлейты и разобраться, наконец, что происходило в манге.

Теперь у меня есть полная коллекция этого убожества, даже не знаю, радоваться или грустить.

И тома 13-17 Клеймора. Правда, с сюрпризом. Если помните, в прошлый раз Амазон первым прислал том из середины. Теперь он 13-го тома вообще не прислал. На складе кончился. Ну ничего, прочёл в сканлейтах…

Так вот, о манге. Когда-то я возлагал на неё большие надежды. К сожалению, они не оправдываются. Последние несколько томов Клеймор всё-таки выродился в бесконечные драки. Сюжет застрял, вместо похождений Раки, который просто не появляется, приходится читать о бессмысленных стычках Исли с севера и Ринул с востока (ну какая мне разница, кто кого порешит) и об однообразных экспериментах Организации по созданию очередных боевых тёток (я в них уже путаюсь).

Я уже готов поверить, что в Бакумане говорили правду, и журналы типа Shonen Jump действительно вынуждают авторов “отуплять” мангу и пихать в неё больше драк, поскольку никакого смысла тратить на них время я не вижу.

Ценность драки – не в процессе набивания морды, а в конфликте, который драку вызвал. Драка – это просто яркий способ выразить чувства героев. Например, когда Кёске почти дал папе в глаз, чтобы тот разрешил Кирино играть в эроге – это было интересно, поскольку стало ясно, как Кёске любит свою сестру. А если бы папа с Кёске тридцать глав напрягали рейацу и ударяли друг друга хиссацу ваза просто потому что это батл-шонен, то было бы разве что над чем поржать.

Харухи

Чёрт возьми, Кён, почему же ты так интересуешься бейсболом? Бери пример с Кёске, за семь книг ни одного упоминания этого запутанного и бессмысленного вида спорта!

Too soon?

Чудовищное землетрясение утихло, и лишь иногда земля ещё вздрагивала. Цунами схлынуло, унося с собой прибрежные районы и оставляя залитые грязью равнины. Расплавившийся ядерный реактор медленно остывал, с каждой секундой выплёвывая всё меньше нейтронов в заражённую атмосферу.
Катастрофа была позади.
– Фух, – сказал Коидзуми и вытер пот со лба.

Когда в туземном языке недостаёт слов, помогают описания

В рассказе “Wandering Shadow” мать одноклассницы героев угощает их chou a la creme и поит чаем Earl Grey:
– Пока мы поедали великолепный chou a la creme, запивая его чаем Эрл Грей…

Туземцы с бака-цуки изложили это как смогли:
– Пока мы поедали высококлассные угощения…

Чуть позже мать одноклассницы собрала героям эти самые chou a la creme в дорогу. Туземцы сообщают своему народу:
– Мать Саканаки-сан положила нам в сумку ещё более высококлассные угощения.
Туземный народ потрясён. Огонь в маленьком фиолетовом камне?!

Ах да. Съешь ещё этих прекрасных французских булок chou a la creme да выпей чаю Earl Grey, Харухи :)

Различие между "Назад в будущим" и "Меланхолией"

“Назад в будущее”“Меланхолия Харухи Судзумии”
1.– Док, док, я из будущего!
– Боже правый!
– Нагато, я из будущего!
– Ясно.
2.– Док, это я!
– Марти?! Я же отправил тебя в будущее!
– Но я вернулся! Вернулся из будущего!
– Боже правый!
– Нагато, это снова я!
– …
– Я опять из будущего.
– Ясно.

Ещё: Харухи Судзумия за пять секунд.
(видео)

В оригинале они читают сутры, а я ломаю голову, как же их перевести

– …Да-да, Микуру-тян, переодевайся быстрее. Нельзя ходить в таком наряде по улицам, – в кои-то веки здраво рассудила Харухи, – Однако школьная форма для тебя под запретом.
– Э?
Не обращая внимания на тревожное «Э?» Асахины-сан, Харухи прошествовала к вешалке и садистски улыбнулась, доставая костюм.
– Вот! Как раз для изгнания призраков! – объявила она, протягивая длинную чёрную рясу и такой же чёрный балахон на голову….
Я похолодел. Зрачки Асахины-сан расширилсь.
– Это же… – прошептала она, в ужасе глядя на одеяния в руках Харухи… – костюм…
– Попа! Костюм попа!

– Н-но я не знаю, что делать…
– Сейчас расскажу! У меня всё продумано. Встань сюда и маши кадилом вот так, слева направо. Готова?
Харухи полезла в карман и достала оттуда свёрнутые в трубочку страницы каких-то распечаток.
– Повторяй за мной!… Отче наш, иже еси на небеси…
– Отче наш иже – иже еси… что?
– На небеси! Маши как следует, а не то мы ввек никого не изгоним! Да приидёт царствие твоё!
– Да при- приидет царствие твоё, да пребудет во- воля твоя, – запинаясь, бормотала Асахина, усердно размахивая сувенирным самоварчиком на тонкой цепочке из серебристого металла.

О бака-цуки

Их перевод “Wandering Shadow” – это даже не русский фансаб. От исходного текста остались рожки да ножки. Фразы выдраны, фразы добавлены, слова перемешаны в случайном порядке, связи между соседними предложениями в половине случаев нет никакой, а в другой половине связь домыслена переводчиком (неверно).
Мне страшно смотреть в японский, поскольку каждая фраза в английском тексте переведена неверно.

Про логику в речи

Похоже, в русском языке образовалась культура плохих переводов. Зрители и читатели не просто привыкли, они считают бессмыслицу нормой. Условностью, на которой сходятся и автор, и читатель. “Я напишу идиотский бессвязный текст, вы прочитаете идиотский бессвязный текст, никто ничего не поймёт, но вы сделаете вид, что всё поняли”.
“Отличная идея!”

Думаете, преувеличиваю?
Попробуйте, когда смотрите очередной ситком или американский фильм в дабе, задавать себе вопросы каждые три фразы: о чём только что сказали? Как это связано со сказанным раньше? Что я узнал из последней фразы?
Вы удивитесь, каким дебильным внезапно окажется фильм. Выяснится, что половина реплик не несут никакого смысла, и вообще непонятно, к чему относятся и зачем сказаны. Однако зрители так привыкли к этому дебилизму, что считают его нормой. Считают, что это художественная необходимость.

Да нет же!
Откройте любую хорошую книгу…

Откройте любую хорошую книгу на русском, откройте любой нормальный перевод. Откройте свой рот, в конце концов, и попробуйте произнести, что получилось! Вы подавитесь этими фразами! Они тупые! Их написал переводчик-дегенерат. Невероятный сюрприз: в оригинале никогда не бывает дебилизма. Это почти закон мироздания. Книга может быть скучной, банальной, невыразительной, у автора может быть бедный язык, но он никогда не напишет бессвязного текста. Так устроены наши мозги, что даже человек с IQ 50 мыслит связно и последовательно.
Там, где получилось несвязно и непоследовательно – это не художественный приём, а безмозглый перевод.

Это беда не только русского. Меня просто тошнит от некоторых бака-цуки переводов Харухи. Полюбуйтесь:
From what I’ve heard, even though wild bears have yet to appear, there were sightings of a wild boar once, in this area. But if that was true, why hadn’t I heard about it before?
“Я слышал, что, хотя медведей здесь ещё не было, видели кабана. Но если так, почему я об этом не слышал?”
Вопрос: каким надо быть клиническим идиотом, чтобы родить эту фразу? Переводчика не смутило, что он сам себе противоречит в подряд идущих предложениях? Это же не просто красная лампа, это сирена долбанной ядерной угрозы! Тут нужно просто абзацами удалять текст и заново переводить!
Но всем пофигу.

“He’s stopping at the same place again.”
I quickly turned to the dog. He had all four of his paws planted firmly into the ground, and no matter how hard Sakanaka-san tried to pull him along, he wouldn’t budge an inch.
Aww~ was what his owner said, apparently disappointed. I believe everyone present felt the same too.

Всё чисто, да? Ага, щаз. Предыстория такая: собака боится некоторых мест в округе. Толпа людей из любопытства пошла посмотреть, что это за места. Взяли с собой собаку. Нашли место. Собака остановилась. Какая, чёрт переводчика дери, может быть реакция у людей, которые хотела, чтобы собака остановилась, когда она остановилась?! Разочарование? Мозги на месте вообще?
А люди читают.

Sometimes I wonder if dogs have genetic mutations or weird sicknesses that make them like to go for walks.
Я не понимаю, как у переводчика, написавшего это, в голове не завыла сирена? Какого чёрта собакам нужна болезнь, чтобы любить прогулки?! Разве не очевидно, что это ошибка? Но нет, всем пофигу.

All of us followed behind, as if taking a relaxed stroll.
“Which way should we go? Can’t you go faster, JJ? Hurry, hurry!”
Haruhi, who was standing right beside Rousseau, ushered him on with her words of encouragement.

Каким боком Харухи оказалась standing?! Ну минуту назад же было stroll. Ну глаза же откройте. Пофигу, да?
Пофигу.

Так вот, смешной и неприятный факт в том, что зрители и читатели, вслед за дебилами-переводчиками, принимают это как должное. У них не загорается в голове красной лампы “я читаю какой-то бред”. Не включается сирена “в мой мозг только что вошла бессвязная хренотень”. Они эту хренотень поглощают, слово за словом, не смущаясь отсутствием в ней смысла или связности. Полагая, видимо, что так задумал автор.

Нет!
Авторы никогда не пишут бессвязного текста. Это может сделать только переводчик. Чтобы доказать это, я только что наугад привёл три примера идиотского текста. Сейчас я открою японский оригинал, и посмотрю, что там написано в этих местах.

Итак:
From what I’ve heard, even though wild bears have yet to appear, there were sightings of a wild boar once, in this area. But if that was true, why hadn’t I heard about it before? I had frequented the riverbank often, and to top it off, this place was situated near the train station. If wild boars were really sighted, wouldn’t it have caused some sort of ruckus? Why didn’t I know anything about it till now?
“ここいらに熊はいないが猪ならたまに降りて来るという話を聞いたことがある。しかしそれにしたってこんな駅近くの市街地までとなると相当規模で珍しく、そんなニュースには未だお目にかかったことはない。”
“Медведей здесь не водится, но вот дикие кабаны, говорят, временами спускаются с гор. Странно, впрочем, что хотя появление кабана в жилом районе неподалёку от станции стало бы целым событием, я ещё не слышал об этом по телевизору”.
Всё. Точка.

Aww~ was what his owner said, apparently disappointed. I believe everyone present felt the same too.
くーん、と悲しげな声を出されては飼い主のみならずこれ以上は、という気分になる。
Окей, это действительно сложная фраза, что не отменяет, однако, неправильного перевода! Сложно найти правильный, но несложно заметить ошибочный!
Рискну предположить следующее:
– Ууу – стало казаться, что собака жалобно скулит уже не только на свою хозяйку.
Хотя тут знакомые специалисты утверждают, что наиболее вероятная версия: “собака скулила, и стало ясно, что они обе с хозяйкой застряли на месте” по смыслу.
Правка от 2013. “У-у-у! – услышав этот жалобный скулёж, уже не только хозяйка, но и все остальные почувствовали: всё, предел, дальше [собаку тянуть нельзя].”

Sometimes I wonder if dogs have genetic mutations or weird sicknesses that make them like to go for walks.
Ага! Как же!
“犬という動物はよほどの偏屈か病を患ってでもいない限り散歩が大好きであり、その血脈的趣向はルソーにも受け継がれていた。”
“Не знаю, от большого упрямства это, или что, но так уж устроены собаки, что, пока их вконец не свалит болезнь, они рвутся на прогулку”.
Какие генетические мутации? Какие диковинные болезни? О чём переводчик вообще?

Пока искал, нашёл ещё. Коидзуми предлагает пригласить Мори-сан на помощь. Герой отказывается, поскольку не доверяет Мори-сан. Коидзуми говорит:
That’s a pity then. And after all the trouble I went of asking Mori-san for help. It seems that I’m going to be a laughingstock at the office again.
“Жалко. А я-то старался, просил Мори-сан помочь. Надо мной снова все в офисе будут смеяться”.
Всё здорово, да?

Вы не представляете, что было в оригинале:
森さんにそうお伝えしておきますよ。おそらく苦笑されるでしょうね
“Я передам твой ответ Мори-сан. Боюсь, это её расстроит”.

Да, бака-цуки! Да! Почти угадали! Над вами снова все в офисе будут смеяться. Боюсь, это вас не расстроит.

Кстати, про Харухи, пока не забыл.

– Обычные люди меня не интересуют, – воскликнула Харухи, – Если здесь есть тролли, лжецы и девственники, подходите знакомиться!

Много бреда

Порылся по архивам, нашёл много недописанных стихов и вообще всякой дурости. Поскольку неделя ерунды продолжается, пощу сюда самое терпимое:

(далее)

Это я сам себе, видимо
Когда твой слог дешёв и рван,
И рифма в голове не нова
Послушайся Козьмы Пруткова,
Заткни свой творческий фонтан.

И ещё
В гробу заворочался Пушкин,
В могиле закашлялся Фет,
Свой стих дописал Вася Пупкин,
Талантливый юный поэт.

Ева
Link me to the host and let me check the timestamps
Let me see who’s pinging back from Jupiter and Mars
In other words: tracert.
In other words: echo reply.
Route my packets through, and let me send you even more,
You are all I recv for, all I worship and adore.
In other words, please be true.
Don’t fail pings out of blue.

Ещё Ева
Бегут года, шумит прибой, тускнеют прошлого детали
Тех рей уж нет, что мы с тобой в тех еве, помнится, видали.
Тех каджи больше не хохмит, тех шинджи драться не берётся
И под одну волынку с ним тех аска больше не дерётся.

Харухи
Вот Харухи, что ноет весь день напролёт. Вот Кён, что цепляться к ней не устаёт. А вот Коидзуми на гея похожий, наклонности Ицуки Кёна тревожат, а вот Микуру в официантки костюме, к которой не клеится гей-Коидзуми, а вот и Нагато, пришельцев работа, у Микуру-тян от Нагато икота, но Юки Асахина зря опасается – она хоть на Кёна с ножом не бросается, как бросилась Рёко, Нагато дублёрша, в доверие к нам предварительно втёршись, а вот Танигути, простак, каких мало, он Рёко хвалил, пока та не пропала, когда её прочь отослала Нагато за то, что напала она рановато на Кёна, который к богине цепляется и та чуть поменьше мирами швыряется. А вот Куникида, он друг Танигути, и тут же Цуруя со всеми до кучи, они все для Харухи просто приятели, поскольку пока недостаточно спятили, чтоб верить, что в мире бывают пришелицы, кухарки из будущего и экстрасенсы. А вот безымянный компьютерный староста, за сиськи он девушек лапает запросто, а вот Кимидори, она с ним встречается (ну, если ей верить, то так получается), а староста сам больше к Юки всё клонится, но вряд ли ему там чего-то обломится, поскольку, гласят всевозможные толки, та втрескалась в Кёна давно и надолго.

А вот председатель собрания школьного, он действия парень, нередко разбойного, он выгнать кружок из квартиры решил, которую тот до того захватил, но к этой квартире привыкла Нагато; пришельцы, вообще-то, крутые ребята, подобных они не допустят демаршей, у них Кимидори сама секретаршей, верней, секретаршей она у него, но так обобщать будет проще всего. Короче, Нагато на парня озлилась, к Эмири по связи своей подключилась и всей гей-команде эспера-эстета влетело тотчас же по горло за это, а те ведь хотели, по правде, всего-то себе хоть немного облегчить работу и Харухи хоть на минутку занять, чтоб ныть перестала и бред сочинять, поскольку когда эта девочка ноет, чем дальше, тем в мире живётся хреновей: то синий гигант, то зелёный червяк – не счесть создаваемых ей передряг.

А вот Сямисен, разноцветный котяра, второго не сыщещь такого фигляра: гордясь, что природа дала ему рот, болтает котяра весь день напролёт! Однажды ему все велели заткнуться, поскольку с философом можно свихнуться, но кот интеллектом одарен порочным: заткнуться заткнулся, но когти-то точит, вконце изодрал ими Кёнову куртку – поди ты втолкуй что котяре-придурку. А это сестрёнка, которой по нраву чинить над котом говорящим расправу за то, что тот портит одежду братишки, который читает толстенные книжки, в которых закладкой отмечена дата, в которую тот сможет встретить Нагато, которая скоро от скуки свихнётся и Кёну помучаться с нею придётся поскольку та мир ненароком исправит и всех уберёт (но подсказку оставит), а хуже всего, что в больничной горячке она восстановит подружку-маньячку, которая Кёна убить возжелает и грохнет почти, но ей Кён помешает… стоп, с Кёнами вышел какой-то разброд, но суть всё же в том, что Кён Кёна спасёт, а если два Кёна вам кажется мало – три года назад их четыре гуляло, но Юки Нагато, связавшись с собой, две трети из них отослала домой.

Очевидный анекдот
– По-моему, тут всё очевидно. Дорогой мой Уотсон, вы ведь тоже сообразили, кто убийца?
– Ну, почти.
– Почти?
– Мне осталось допросить одного человека, чтобы узнать имя злодея.
– Да? И кого же?
– Вас, дорогой Холмс!
(может быть, я его даже слышал где-то)

Опять Ева
Warning: Invalid code detected around “Misato.Kiss(Kaji)”: Kiss(): method not found. Choosing the closest substite: Kill()
Warning: Cannot implicitly convert type “TRei2” to type “TRei3”. Not all the fields of “TRei3” will be copied. Use an explicit conversion or make both fields be of the same type.
Error: Cannot construct an instance of a miserable type “Shinji”. Please choose one of the descendandts instead (if he ever has any).
Error: Variable “Kaworu” is declared to be of type “Boy” but is used like it’s of type “Girl”. These types aren’t interchangeable. Fix the error or correct the declaration.
Error: Method “Shinji.Decide(Topic topic)” is not found. Closest match is “Shinji.Flee()”, which does not take one argument.
Build failed.