Категория: Языки

Заметки о языках

Вложенные категории: Английский язык, Русский язык, Японский язык

Списки кандзи на бумаге

Отдаю распечатки, по которым начинал учить кандзи (N5/N4/N3):

Сделаны на основе списков jlptstudy.net, только адаптированы для печати (чёрно-белые) и чтобы больше помещалось на лист. Вот готовые PDF-документы, которые я распечатывал: JLPT N5, JLPT N4, JLPT N3, JLPT N2 (N2 не распечатывал).
Исходные HTML-документы с изменённым оформлением: N5, N4, N3, N2.
Все – на простом английском, русского нет.

Не знаю, что у них там происходит, но американский официальный перевод манги и ранобе регулярно кошмарен. Некоторые книги сразу ужасны, как Триган. Spice and Wolf сначала был очень неплохим, а потом то ли переводчику надоело, то ли он перестал разбираться в сюжете, но всё стало как обычно:

(Пример)

The inn was also a tavern and it was late enough into the night that their orders of wine were fulfilled by a yawning innkeeper.
Lawrence had expected that either Kiemann or Eve would come calling, but there was no news from either of them. He sipped wine out of sheer nervous energy, but his worry was so much effort in vain.
By contrast, Holo got Col quite drunk, as usual.
Once she was able to confirm that the intoxicated boy was asleep, she would move back to her own bed. Holo insisted that if she did not get him drunk, he would sleep on the floor.
Lawrence was not sure if she was doing him any favors or not. Her methods were extreme; that much was certain.
“Now then, this will finish off our day nicely.”
Given that he had made a fool of himself twice that day, Lawrence had gone to fetch more wine from downstairs, though he knew it did not constitute an apology.
Holo seemed to expect as much, but Lawrence could tell that she was a bit disappointed at his meek obedience. She even seemed annoyed at his ordering of the last bottle, as she felt it excessive.
Usually she would make a dissatisfied face upon encountering the end of the evening’s drinking, but now, if anything, she seemed relieved.
Her ability to be so thoroughly dishonest about her own desires was a cunning, wolfish thing indeed.
And yet Holo was still Holo.
“Ah well, for my part I only wish you’d bring your whimpering to an end.” She tried to pull her tail out from under Col’s head at the corner of the bed and tool the bottle from Lawrence’s hand, a nasty smile on her face.
She was being so childish that it seemed likely she would enjoy his silence even more than a clumsy retort.

Понятно, о чём я говорю? В русабе если ошибаются, так хоть сразу видно, что бред. А здесь попадают в какую-то ужасную зловещую долину, где воздух мёртвый и смысл отсутствует напрочь. Представьте, что это диктант, и ответьте на вопросы: что произошло в отрывке? Из какой-такой “нервной энергии” Лоренс пил вино? Какой effort был при этом in vain? Почему Кол спал бы на полу, если его не напоить? И так далее.Какие favors делала или не делала Холо этим Лоренсу? Методы чего были у неё extreme? К чему эта фраза про finish our day nicely? Почему из-за того, что Лоренс дважды опозорился, ему нужно было сходить принести больше вина, и каким образом это связано с извинениями? Почему Холо была рада, когда выпивка закончилась? При чём тут dishonest about desires, чего тогда кто из них на самом деле хотел? Почему неискренность – волчья черта? При чём тут что Холо – это всё-таки Холо? Откуда вылезло про whimpering Лоренса и как оно связано с происходящим? Откуда ещё одна бутылка, выпивка же уже закончилась? Каким образом то, что Холо выглядела по-детски дурашливой, значит, что молчание в ответ ей бы понравилось больше ответной дурашливости?

Во всём этом просто нет абсолютно никакого смысла. Но поскольку предложения подчиняются общей теме, то кажется, что вроде бы что-то читаешь, хотя 90% текста от тебя ускользают. Создаётся впечатление, что ничего не происходит, что мир книги мёртвый, в нём нет деталей, нет постоянного движения от событий к последствиям, только время от времени проплывают обломки сюжета, по которым можно судить, что под слоями краски, в замазанной глубине что-то изменилось.

Ecce Holo
Слева: оригинал, справа: английский перевод.

О разнице между 伸びる и 延びる

Цитируя отличную страницу:

*「のびる」は自動詞、「のばす」は他動詞

伸びる(の-びる):成長する、縮んだり曲がっている物がまっすぐになる
伸ばす(の-ばす):成長させる、縮んだり曲がっている物をまっすぐにする

(例)
[例1]ひげが伸びる。
[例2]草が伸びる。
[例3]手足を伸ばす。
[例4]しわを伸ばす。
[例5]才能を伸ばす。
[例6]記録が伸びる。
[例7]売り上げが伸び悩む。
[例8]伸び伸びと育つ。
[例9]大きく伸びをする。

延びる(の-びる):時間や距離が長くなる、時期が遅れる
延ばす(の-ばす):時間や距離を長くする、時期を遅らせる

(例)
[例1]高速道路が隣町まで延びる。
[例2]モノレールを空港まで延ばす。
[例3]寿命が延びる。
[例4]締め切りが3日延びた。
[例5]大雪のため、試合が延び延びになっている。

Иными словами,
伸びる(のびる): расти, вытягиваться, удлиняться, выпрямляться
伸ばす(のばす): отращивать, вытягивать, удлинять, выпрямлять
延びる(のびる): продлеваться, затягиваться, откладываться
延ばす(のばす): продлевать, затягивать, откладывать

伸/シン про рост и прямоту, 延/エン про время и расстояние.

Про луну (гецу) и сокращённое мясо (нику)

月 (цуки/гецу) – это иероглиф “луна”. Но он встречается и в таких иероглифах, как 腹 (хара/фуку) – “живот”, 腸 (харавата/тё:) – “внутренности”, 脇 (ваки/кё:) – “бок, подмышка”, 脚 (аси/кяку) – ноги, 胸 (мунэ/кё:) – “грудь”, 肺 (хай) – “лёгкие”, 脂 (абура/си) – “жир”, 腰 (коси/ё:) – “бёдра”, 胯 (мата/ко) – “лодыжки, промежность”. При чём тут луна?

Оказывается, в этих слова не “луна”, а иероглиф 肉 (нику) – “мясо”. Они с луной одинаково пишутся в сжатой форме, хотя отношения друг к другу никакого не имеют.

~таканай

Очередная партия случайных заметок о японском.

「~たかない」 – это разновидность 「~たくない」 (не хочу):

Примеры:
1. お前なんかに言われたかないよ! Омаэ нанка ни иваретаканай – От тебя я это слышать не хочу.
2. もう二度と会いたかないわ! Моо нидото аитаканай – Больше я с ним видеться не желаю.

Мне часто говорят, что в своей статье я привёл нереальные сроки, был слишком оптимистичен, и японский нахрапом не выучить. Тут я должен привести кое-какую статистику.

Японский я учу три года. За это время, по подсчётам Анки, я повторил примерно 220 000 карточек со словами и кандзи. Это в среднем 200 повторений в день, каждый день, на протяжении всего этого времени.
Если считать только дни, когда я правда брался за карточки, то по 430 за день.

Когда я говорил, что выучить японский легко, я не имел в виду, что это не потребует работы. Я имел в виду, что работа будет несложной. 200 повторений – это всего полчаса в день. Немного пощёлкали в метро, 10 минут подождали друга, 8 минут простояли в очереди – всё, дневная норма выполнена. Вам ещё и продолжить захочется, так это затягивает.

Люди склонны списывать результат на талант: “что-то получилось? Блин, ну ты умный.” Но подумайте, если бы вы 220 000 раз повторили какие-то факты, вы что, их бы не запомнили? При чём тогда тут ум и талант? Просто Анки с собой таскать на мобильнике надо.

Homing missile

По-английски самонаводящаяся ракета – это homing missile. А почтовый голубь – “homing pigeon”. Правильно: потому, что возвращается домой (“home”). Вот откуда, оказывается, это слово произошло.

Два страшных выражения

Смысла которых никто не знает:
1. Всплеснуть руками.
2. Трагически заламывать руки.

Как “всплескивают руками”? Когда это делают? Вспоминается только, что со словами “Какой кошмар!”. А заламывание рук – знак отчаяния.

Shifuku

В японской прозе постоянно встречается “обычная”, “повседневная” или “будничная одежда” (shifuku, 私服 ). “Навстречу мне вышел отец в обычной одежде”, “в коридоре стояла Кирино в обычной одежде”, “по пути нам встретился Акаги в повседневной одежде”.

Понятно, что это значит “не в школьной форме, не в костюме готик-лолиты и не в рабочем пиджаке”. Но переводить-то неудобно! Читатель скажет – вот заладили: обычная одежда, обычная одежда… Если она обычная, чего о ней говорить?

Дело в том, что в Японии значительно теплее, чем у нас.
В России десять месяцев из двенадцати на улице ветер, слякоть или мороз. Поэтому у нас существуют “домашняя” и “уличная одежда”. Мы привыкли к ним так же, как японцы привыкли к своей “обычной”. Нам не покажутся странными фразы:
“Навстречу мне вышел отец в домашней одежде”
“В коридоре стояла Кирино в уличной одежде”
“По пути нам встретился Акаги в уличной одежде”

Это какие-никакие, а уточнения. Конечно, лучше бы сказать “Акаги в джинсах и куртке поверх футболки”, но “Акаги в обычной одежде” звучит хуже, согласитесь.

Итак, если текст позволяет – если нет картинок – заменяйте “обычную одежду” на “домашнюю” или “уличную”, по обстоятельствам. Ничего страшного, если герой в “уличной одежде” сразу пройдёт к себе в комнату: в тёплом климате Японии это не вызовет вопросов (на самом деле ведь так и происходит).
А если мешают картинки (трудно назвать “уличной одеждой” майку с шортами) – просто замените “обычную одежду” её описанием.

Это вольность перевода, но результат того стоит.

Цуккоми значит ирония

В японской культуре популярен вид шутки, который называется “цуккоми”. Вот несколько примеров, которые я сочинял сам, так что это не совсем чистокровные японские цуккоми, но надеюсь, идею они передают:

– А денег у меня нет. Всё, что было, я на воду потратил.
– Из-за тебя нам придётся идти пешком!!!

– Дурацкий выходной, проторчали весь день в магазине…
– Ты сам нас сюда позвал!!!

– Всё, я пошёл. Завтра увидимся.
– Сдай ключи перед тем, как уходить!!!

Не очень смешно, да?

Не очень смешно, да? Идея цуккоми в том, чтобы резко, решительно указать на допущенную человеком глупость. Название происходит из парных комедийных выступлений, где участвуют “боке” (дурак) и “цуккоми” (придира). Дурак предлагает и делает глупости, а придира преувеличенно реагирует на них. Японцам это кажется смешным, европейцы в недоумении хлопают глазами.

Но навести культурные мосты здесь проще, чем кажется.

Цуккоми – это обратная сторона иронии. Эти две формы юмора происходят из одного источника, хотя выглядят друг другу полной противоположностью. Но достаточно заменить одно другим, и примеры внезапно становятся смешными:

– А денег у меня нет. Всё, что было, я на воду потратил.
– И что, автобус нас бесплатно повезёт?!

– Дурацкий выходной, проторчали весь день в магазине…
– Конечно, это ведь мы тебя сюда притащили!

– Всё, я пошёл. Завтра увидимся.
– А ключи за тебя Пушкин сдавать будет?!

Как европейцы не понимают цуккоми, так многие японцы не понимают иронии. Мы спрашиваем: “но что смешного просто указать на чужую ошибку?” Японец спросит: “что смешного сказать в ответ на глупость ещё большую глупость?” И хотя европейская культура понемногу проникает в Японию, обратное точно неверно: цуккоми без перевода в других языках не поймут.
Так или иначе, если об этом правиле знать, перевести цуккоми очень легко. Просто разворачивайте их на 180 градусов и превращайте в иронию.

– А я цуккоми не перевёл.
Нашёл, чем гордиться!