Категория: Переводы

Всё, что я перевожу, в любом формате.

Paint it black

Я раньше Paint it black воспринимал просто как обрывочную песню кого-то поехавшего. Вижу дверь, надо перекрасить. Девушки идут в летней одежде, отворачиваюсь, пока тьма не отпустит. Маньяк такой.
Потому её и на вьетамское кино, наверное, налепили. На PTSD очень похоже.

Потом я прислушался — хотя песня лоскутная, но лейтмотив есть. То ли героя бросили, то ли изменили, тоскует по девушке. No more will my green sea go turn a deeper blue. Не потемнеет больше лазурный прибой. I could not foresee this thing happening to you. Кто мог подумать, что так кончится с тобой.

И только год или полтора спустя я прочёл текст песни, казавшийся обрывочным, подряд:
I see a line of cars and they’re all painted black
With flowers and my love, both never to come back
I see people turn their heads and quickly look away
Like a new born baby, it just happens every day

Я вижу ряд машин, угольные цвета
Венки и милую увозят навсегда
Прохожие глянут вслед, их лица лишь тронет тень
Как роды, горе в мире с кем-то каждый день.

Теперь я только одну эту строчку не понимаю. No more will my green sea go turn a deeper blue.

О театре и переводе

В переводе главное — хорошо понять смысл. Передать его можно по-разному, активный словарь у всех разный, но когда смысл ясен, пару-тройку неплохих вариантов придумает любой.
Идеально передать стиль это уже второе дело. Перевод в любом случае будет гармоничным, поскольку переводите целиком вы.

В театре с давних пор есть условно две школы: чувства и действия.
Школа чувства говорит, что нужно поставить себя на место героя, вызвать в себе такие же чувства и они сами отразятся в поведении.
Школа действия считает, что никаких хитростей не надо, а в сценарии должно быть написано “Он подошёл ко столу, схватил листок, пробежал взглядом, стиснул зубы, скомкал бумажку и швырнул в огонь”, и будет ясно, что герой взбешён.

Школа действия, по-моему, в конечном счёте права. Чувства выражаются в действиях. Попробуйте сыграть: “сидевший на диване человек рассердился, но слушал дальше и еле сдерживался”. Ну?) На позе и выражении лица далеко не выедешь. Нужны поступки (или обстоятельства).

И когда автор пишет книгу, он тоже передаёт чувства действиями. Герой хлопает дверью или уносится, забыв её закрыть, а не объясняет словами, что рассердился или обрадовался. Но автор выбирает, что показать! Подробности мы додумываем сами. Вы без меня знаете, что герой хмурился, к столу шагал нетерпеливо и взгляд его был прикован к бумажке.
Актёр же все подробности, которые книга оставила фантазии читателя, должен сыграть. Если он что-то пропустит, зритель почувствует обман. Подсознание плохо разбирается в логике, но легко замечает нарушение гармонии.

Но в поведении столько мелочей! Их трудно все описать и ещё труднее сознательно сыграть. В этом правота школы чувства. Она учит играть гармоничное поведение бессознательно, обращаясь не к логике, а к своим привычкам.

То есть, театр похож на перевод. Перевод со сценарного на поступочный. Нужно понять смысл написанного. Отметить самое важное. А затем сказать это теми “словами”, которые есть у тебя в голове.
Поэтому каждый актёр в какой-то мере играет себя. Так же, как каждый перевод это немножко сочинение переводчика.

Do Androids Dream

Сколько лет я слышал странное название "Do Androids Dream of Electric Sheep" ("Снятся ли андроидам электроовцы"), и только сейчас до меня дошёл его смысл и что его переводят неправильно.

Овцы не снятся. Овец считают, чтобы заснуть. Название надо переводить просто "Снятся ли андроидам электронные сны".
Каким оно сразу сразу становится ясным вместо той бессмыслицы. Ну или "Считают ли андроиды электронных овец".

Правда, у главного героя (человека) есть робот-овца, поэтому это ещё как бы "Хочет ли андроид себе электронную овцу". Но тут надо выбирать. Либо "электронную овцу", но тогда "хочет", либо "снятся", но тогда "сны".

Когда случается какая-нибудь трагедия или обсуждают жертв войны и я читаю реакции с обеих сторон, я хотел бы передать людям что-то вроде этих слов из HPMOR:

— Значит, мы с тобой должны быть врагами? — теперь Гарри тоже заговорил яростней, — Да что мы друг другу сделали, чтобы враждовать? Я отказываюсь быть скован такими правилами! Не может это быть честным и правильным, что каждый из нас должен мстить другому, это чушь! — Гарри прервался, перевёл дух, провёл рукой сквозь намерено растрёпанные волосы; Драко увидел, на пальцах остался пот, — Драко, послушай, нельзя ждать, что мы сойдёмся во всём сразу, ты и я. Поэтому я не прошу сказать, что Тёмный Лорд был неправ, когда убил мою мать, скажи только что это… грустно. Не будем спорить, нужна ли была эта смерть, была ли оправданна. Пожалуйста, скажи лишь, что это грустно, что жизнь моей матери тоже была ценна, скажи пока только это. А я скажу, что грустно, когда погибла Нарцисса, потому что её жизнь тоже чего-то стоила. Нельзя ждать, что мы сойдёмся сразу во всём, но если начать со слов, что каждая жизнь дорога, что грустно, когда умирает любой, то я уверен, однажды мы найдём общий язык. Вот что я прошу сказать. Не кто был прав. Не кто виноват. Просто что грустно, когда погибла твоя мать, и грустно, когда погибла моя, и было бы грустно, если бы погибла Гермиона Грейнджер, что каждая жизнь бесценна, давай сойдёмся на этом и оставим пока всё прочее, уж в этом одном мы можем договориться? Драко? Эта мысль… больше похожа на такую, с которой получится вызвать патронуса.

Квалия сиреневого цвета

Потратив два года и несколько месяцев, что на два года больше моих рассчётов, я закончил-таки перевод, и редактирование, вычитку, и ещё одну вычитку Квалии. Прошу любить и жаловать.

Девушке по имени Марии Юкари все другие люди кажутся роботами. Она не различает выражения на их лицах, не знает, какого цвета их волосы, но зато она видит ролики и верньерные двигатели, благодаря которым её подруга носится быстрее всех в школе. Разумеется, на самом деле так быть не может, люди это люди, у Марии просто необычно устроена голова и человеческие черты представляются ей в виде механических – по крайней мере, так кажется, пока вы не столкнётесь с её особенными свойствами поближе.
Кто знает, что с вами будет тогда.

Уэо Хисамицу, Квалия сиреневого цвета

Квалия или квалиа

Пока я мучаюсь над переводом книги, предлагаю дискач: Что делать со словом “квалия”? Дело в том, что оно пишется через последнюю букву “А”: “квалиа”. На мой вкус, это звучит и выглядит ужасно. Кроме того, как и любое слово-уродец, “квалиа” нельзя склонять:

Ощущение того, как поражённую часть тела что-то морозит, жжёт, щиплет или щекочет – это квалиа «боли», и когда из-за этого квалиа вы мучаетесь, злитесь или даже, может быть, радуетесь, вы тоже испытываете соответствующее квалиа.

Как будто в текст в этих местах влезает усатый повар-француз или итальянец. А название? “Квалиа сиреневого цвета” Ле пердю.

На язык само просится “Квалия”, которое прекрасно склоняется: “квалию, квалии, квалией”. Но если погуглить это слово, то первым результатом будет моя заметка про книгу, а дальше – чьи-то переводы манги. В википедии даже редиректа такого нет – значит, это страшный орисс, малоизвестная выдумка.

Я бы повоевал за обрусевший вариант, если б переводил какой-нибудь ключевой философский труд, но разумно ли это делать здесь? Научно-фантастическая повесть едва ли может задать стандарт перевода этого слова, значит, ей суждено будет оставаться “безграмотно переведённой”. И в то же время, “квалия” встречается в книге на каждой второй странице, обидно, если все они будут звучать пустой нотой неопределённого рода.

1. Нравится ли вам слово “квалиа”?
2. Считаете ли вы слово “квалия” безграмотным?
3. Какое слово правильнее использовать в переводе?

Имота 7

Забыл сказать, что аккурат за день до соответствующей серии вышел перевод седьмого тома “Имоты”. Мне этот том нравится больше всех, и сцена в четвёртой главе – самая лучшая за вторую половину цикла, так что надеюсь, она осталась хоть немного интересной и в переводе. Она же должна быть и в только что вышедшей серии.

Осталось доделать кое-какие мелочи – ради скорости я не вставил иллюстрации к местам и вещам, о которых идёт речь, как в шестом томе.

Оторимоногатари

От нечего делать перевёл первую главку. Спойлеров к прошлым двум книгам никаких нет, диспозиция та же, что на конец “Нисемоногатари”, то есть – смотревшим сериал можно читать.

(Надеко Медуза, Глава 1)Надеко Медуза, Глава 1
Сенгоку Надеко, 14 лет.
Родилась 3-го июня, по гороскопу – близнецы, группа крови вторая.
Рост – 153 сантиметра (ещё растёт), вес – 38 килограмм плюс-минус.
Правша.
Зрение на оба глаза – 2.0.
Живёт с родителями.
Карманные расходы – 1200 йен в месяц.
Ходит в седьмой “Б” класс городской средней школы номер 701, в классном журнале под номером 28.
Отметки за первый семестр: японский язык – 3, математика – 2, обществознание – 4, физика – 2, английский – 3, физкультура – 2, музыка – 2, рукоделие – 4, труд/домоводство – 5.
Любимого предмета нет. Нелюбимый предмет: математика.
В кружки не записана.
В шестом классе в первом семестре записалась в секцию софтбола, но не прошло и месяца, как сама из неё ушла. Причина – “надоело”.
Велосипеда нет.
Мобильника нет. Компьютера нет.
Печатных изданий в месяц читает – около двух.
Журналов выписывает – тоже около двух.
Друзей мало.
Близких друзей нет. Парня нет.
Юбки не любит, предпочитает брючки.
Дома юбки почти не носит.
В школе, что поделаешь, приходится.
Любит ходить босиком, в сандалях на босу ногу.
У себя в комнате ходит босиком и зимой.
В общем, носок не любит.
В носках чувствует себя неприятно.
О причёске особо не заботится, но чёлка длинная.
Отращивает её с начальной школы.
Причёсывали прежде родители, теперь сама.
Хобби: собирает головные уборы.
К настоящему времени собрано уже двенадцать штук. Есть самые разные (и шляпки от солнца, и шапочки для купания), но больше всех нравится кепочка с козырьком.
Надевает её чуть не по самый нос.
Так что глаз не видно.
Чтобы глаз не было видно.
Не любит встречаться с другими взглядом.
Не любит, когда много людей.
Характер замкнутый, стеснительная, интроверт.
Словарь небогат, говорить не мастер.
Не может говорить, глядя в лицо.
Не хочет попадаться на глаза, боится взглядов.
Не любит ни смотреть на других, ни когда на неё смотрят.
Если говорит – всегда смущается, глядит в пол, путается в словах, шепчет что-то отрывистое.
Но вообще говорить не любит.
Помалкивает.
Тихая, молчаливая.
Любимая еда – гамбургер, якисоба.
Любимая манга – манга 80-х.
Любимые книги – подростковые романы.
Любимые фильмы – фэнтэзи.
Любимый вид спорта – фигурное катание (по телевизору).
Любимые игры – ретро.
Любимая музыка – фолк.
Любимый цвет – фиолетовый.
Любимый старший мальчик – Коёми-онии-тян.
Любимый человек –
Арараги Коёми.

Имота 6

Выложил перевод шестого тома Имоты. Штука опытная, много сленга, есть пояснения с картинками. Все замечания и предложения выслушаю. Как обычно, опечатки, ошибки – правьте, о кривых или странных фразах стучите мне.
Приятного чтения.

Песня из Ever17

Перевод колыбельной из Ever17, которую пела Цугуми. Её иногда называют "tsuki to umi no uta" (песня луны и моря) но настоящее её название немецкое – Der Mond Das Meer (музыка)

Колыбельная луны и моря
С длинным луком за спиною месяца дух
Дожидается в глубинах сна.
Ночь-колчан, песнь лунной богини
Зовёт скорей.
Засыпай, свернувшись в тепле,
Засыпай, в объятьях матери своей.

Правя вёслами, дух воды
Дожидается в глубинах сна.
Ночь-небесная лодка, скрюченный бесёнок
Зовёт скорей.
Засыпай, тихонько покачиваясь,
Засыпай, в объятьях моря.