Категория: Переводы

Всё, что я перевожу, в любом формате.

Когда случается какая-нибудь трагедия или обсуждают жертв войны и я читаю реакции с обеих сторон, я хотел бы передать людям что-то вроде этих слов из HPMOR:

— Значит, мы с тобой должны быть врагами? — теперь Гарри тоже заговорил яростней, — Да что мы друг другу сделали, чтобы враждовать? Я отказываюсь быть скован такими правилами! Не может это быть честным и правильным, что каждый из нас должен мстить другому, это чушь! — Гарри прервался, перевёл дух, провёл рукой сквозь намерено растрёпанные волосы; Драко увидел, на пальцах остался пот, — Драко, послушай, нельзя ждать, что мы сойдёмся во всём сразу, ты и я. Поэтому я не прошу сказать, что Тёмный Лорд был неправ, когда убил мою мать, скажи только что это… грустно. Не будем спорить, нужна ли была эта смерть, была ли оправданна. Пожалуйста, скажи лишь, что это грустно, что жизнь моей матери тоже была ценна, скажи пока только это. А я скажу, что грустно, когда погибла Нарцисса, потому что её жизнь тоже чего-то стоила. Нельзя ждать, что мы сойдёмся сразу во всём, но если начать со слов, что каждая жизнь дорога, что грустно, когда умирает любой, то я уверен, однажды мы найдём общий язык. Вот что я прошу сказать. Не кто был прав. Не кто виноват. Просто что грустно, когда погибла твоя мать, и грустно, когда погибла моя, и было бы грустно, если бы погибла Гермиона Грейнджер, что каждая жизнь бесценна, давай сойдёмся на этом и оставим пока всё прочее, уж в этом одном мы можем договориться? Драко? Эта мысль… больше похожа на такую, с которой получится вызвать патронуса.

Квалия сиреневого цвета

Потратив два года и несколько месяцев, что на два года больше моих рассчётов, я закончил-таки перевод, и редактирование, вычитку, и ещё одну вычитку Квалии. Прошу любить и жаловать.

Девушке по имени Марии Юкари все другие люди кажутся роботами. Она не различает выражения на их лицах, не знает, какого цвета их волосы, но зато она видит ролики и верньерные двигатели, благодаря которым её подруга носится быстрее всех в школе. Разумеется, на самом деле так быть не может, люди это люди, у Марии просто необычно устроена голова и человеческие черты представляются ей в виде механических – по крайней мере, так кажется, пока вы не столкнётесь с её особенными свойствами поближе.
Кто знает, что с вами будет тогда.

Уэо Хисамицу, Квалия сиреневого цвета

Квалия или квалиа

Пока я мучаюсь над переводом книги, предлагаю дискач: Что делать со словом “квалия”? Дело в том, что оно пишется через последнюю букву “А”: “квалиа”. На мой вкус, это звучит и выглядит ужасно. Кроме того, как и любое слово-уродец, “квалиа” нельзя склонять:

Ощущение того, как поражённую часть тела что-то морозит, жжёт, щиплет или щекочет – это квалиа «боли», и когда из-за этого квалиа вы мучаетесь, злитесь или даже, может быть, радуетесь, вы тоже испытываете соответствующее квалиа.

Как будто в текст в этих местах влезает усатый повар-француз или итальянец. А название? “Квалиа сиреневого цвета” Ле пердю.

На язык само просится “Квалия”, которое прекрасно склоняется: “квалию, квалии, квалией”. Но если погуглить это слово, то первым результатом будет моя заметка про книгу, а дальше – чьи-то переводы манги. В википедии даже редиректа такого нет – значит, это страшный орисс, малоизвестная выдумка.

Я бы повоевал за обрусевший вариант, если б переводил какой-нибудь ключевой философский труд, но разумно ли это делать здесь? Научно-фантастическая повесть едва ли может задать стандарт перевода этого слова, значит, ей суждено будет оставаться “безграмотно переведённой”. И в то же время, “квалия” встречается в книге на каждой второй странице, обидно, если все они будут звучать пустой нотой неопределённого рода.

1. Нравится ли вам слово “квалиа”?
2. Считаете ли вы слово “квалия” безграмотным?
3. Какое слово правильнее использовать в переводе?

Имота 7

Забыл сказать, что аккурат за день до соответствующей серии вышел перевод седьмого тома “Имоты”. Мне этот том нравится больше всех, и сцена в четвёртой главе – самая лучшая за вторую половину цикла, так что надеюсь, она осталась хоть немного интересной и в переводе. Она же должна быть и в только что вышедшей серии.

Осталось доделать кое-какие мелочи – ради скорости я не вставил иллюстрации к местам и вещам, о которых идёт речь, как в шестом томе.

Оторимоногатари

От нечего делать перевёл первую главку. Спойлеров к прошлым двум книгам никаких нет, диспозиция та же, что на конец “Нисемоногатари”, то есть – смотревшим сериал можно читать.

(Надеко Медуза, Глава 1)Надеко Медуза, Глава 1
Сенгоку Надеко, 14 лет.
Родилась 3-го июня, по гороскопу – близнецы, группа крови вторая.
Рост – 153 сантиметра (ещё растёт), вес – 38 килограмм плюс-минус.
Правша.
Зрение на оба глаза – 2.0.
Живёт с родителями.
Карманные расходы – 1200 йен в месяц.
Ходит в седьмой “Б” класс городской средней школы номер 701, в классном журнале под номером 28.
Отметки за первый семестр: японский язык – 3, математика – 2, обществознание – 4, физика – 2, английский – 3, физкультура – 2, музыка – 2, рукоделие – 4, труд/домоводство – 5.
Любимого предмета нет. Нелюбимый предмет: математика.
В кружки не записана.
В шестом классе в первом семестре записалась в секцию софтбола, но не прошло и месяца, как сама из неё ушла. Причина – “надоело”.
Велосипеда нет.
Мобильника нет. Компьютера нет.
Печатных изданий в месяц читает – около двух.
Журналов выписывает – тоже около двух.
Друзей мало.
Близких друзей нет. Парня нет.
Юбки не любит, предпочитает брючки.
Дома юбки почти не носит.
В школе, что поделаешь, приходится.
Любит ходить босиком, в сандалях на босу ногу.
У себя в комнате ходит босиком и зимой.
В общем, носок не любит.
В носках чувствует себя неприятно.
О причёске особо не заботится, но чёлка длинная.
Отращивает её с начальной школы.
Причёсывали прежде родители, теперь сама.
Хобби: собирает головные уборы.
К настоящему времени собрано уже двенадцать штук. Есть самые разные (и шляпки от солнца, и шапочки для купания), но больше всех нравится кепочка с козырьком.
Надевает её чуть не по самый нос.
Так что глаз не видно.
Чтобы глаз не было видно.
Не любит встречаться с другими взглядом.
Не любит, когда много людей.
Характер замкнутый, стеснительная, интроверт.
Словарь небогат, говорить не мастер.
Не может говорить, глядя в лицо.
Не хочет попадаться на глаза, боится взглядов.
Не любит ни смотреть на других, ни когда на неё смотрят.
Если говорит – всегда смущается, глядит в пол, путается в словах, шепчет что-то отрывистое.
Но вообще говорить не любит.
Помалкивает.
Тихая, молчаливая.
Любимая еда – гамбургер, якисоба.
Любимая манга – манга 80-х.
Любимые книги – подростковые романы.
Любимые фильмы – фэнтэзи.
Любимый вид спорта – фигурное катание (по телевизору).
Любимые игры – ретро.
Любимая музыка – фолк.
Любимый цвет – фиолетовый.
Любимый старший мальчик – Коёми-онии-тян.
Любимый человек –
Арараги Коёми.

Имота 6

Выложил перевод шестого тома Имоты. Штука опытная, много сленга, есть пояснения с картинками. Все замечания и предложения выслушаю. Как обычно, опечатки, ошибки – правьте, о кривых или странных фразах стучите мне.
Приятного чтения.

Песня из Ever17

Перевод колыбельной из Ever17, которую пела Цугуми. Её иногда называют “tsuki to umi no uta” (песня луны и моря) но настоящее её название немецкое – Der Mond Das Meer (музыка)

Колыбельная луны и моря
С длинным луком за спиною месяца дух
Дожидается в глубинах сна.
Ночь-колчан, песнь лунной богини
Зовёт скорей.
Засыпай, свернувшись в тепле,
Засыпай, в объятьях матери своей.

Правя вёслами, дух воды
Дожидается в глубинах сна.
Ночь-небесная лодка, скрюченный бесёнок
Зовёт скорей.
Засыпай, тихонько покачиваясь,
Засыпай, в объятьях моря.

Негодование Харухи Судзумии

Занесу для протокола, что восьмой том Харухи переведён. Это сборник рассказов, и по-моему, последний хороший том в серии. Дальше я пока переводить Харухи не хочу:

Негодование Харухи Судзумии.

В комплекте:
Главный редактор ★ полный вперёд! — школьный совет требует, чтобы Харухи освободила литературный кружок. Что вместо этого сделает Харухи?
Wandering Shadow — возле реки есть место, где боятся гулять собаки. Не привидения ли там завелись?

Переводится потихонечку

Если здесь кто-то следит за состояниями переводов, то вот вам новости:

Харухи, восьмой том:
Главный редактор – переведено (с нуля с японского) примерно три четверти. Отредактировано примерно ноль. Переводится хорошо – кажется, к японскому я уже привык, – хотя с английского, разумеется, было бы быстрее.
Бродячие тени – как сообщает редактор, отредактированы, и вот сейчас он только ещё разок проверит… И потом я ещё разок проверю…
Эх, беда. “Тени” и так переведены дважды: сначала с английского, потом переработаны по японскому. И всё равно у меня осталось чувство, что работу я сделал плохо. Слишком бездарным был английский перевод, а японский я знал в то время ещё плохо – и побоялся выкинуть первый вариант целиком, стал дёргать из него удачные находки. Теперь мне вовек не избавиться от мыслей, что где-то я оставил слишком много от английского.

Имота, шестой том – переведено страниц двадцать (из 300), пока что экспериментирую.

Remember11

Все, кому это может пригодиться, уже знают, но на всякий случай упомяну тут:

Я перевёл полное прохождение (картинки, концовки, 100% текста) и объяснение многих загадок Remember11 с японского.

Также написал кое-что от себя, в том числе:
ошибки перевода Remember11 (важно, если пытаетесь понять смысл игры)
петросяние для тех, кто отчаялся разобраться в сюжете