Категория: Японский язык

Заметки о японском.

Околояпонское

Варуй @ убивай.
Варукатта @ убивакатта.

Скорая склейка

Японский тяготеет к скорой склейке. Если появляется слово, к которому определение можно применить, оно к нему сразу же применяется, а не откладывается:
密かに彼を殺した山田さんは死体を隠しに行く
Хисока ни карэ о корошита Ямада-сан ва шитай о какуши ни ику.

Здесь “хисока ни” (определение “по-тихому”) относится только к “корошита”:
(Хисока ни карэ о корошита) Ямада-сан ва шитай о какуши ни ику = “По-тихому грохнувший его Ямада-сан теперь идёт прятать труп”.

Чтобы разбить скорую склейку, часто используется запятая:
密かに、彼を殺した山田さんは死体を隠しに行く
Хисока ни, каре о корошита Ямада-сан ва шитай о какуши ни ику.

Здесь “хисока ни” относится ко всей фразе, а значит, к её главному глаголу: “ику”:
“Грохнувший его Ямада-сан теперь по-тихому идёт прятать труп”.

Обратите внимание, как в свою очередь “каре о корошита” (тоже дополнение) клеится к первой подходящей теме, “Ямада-сан”. Можно ли и это отделить запятой? Можно:
彼を殺した、彼の死体を隠した山田さんは今 警察に嘘をついている
Каре о корошита, каре но шитай о какушита Ямада-сан ва има кейсацу ни усо о цуитеиру. – Грохнувший его и спрятавший его труп Ямада-сан сейчас вешает лапшу на уши полиции.

Японские народные стихи

Грека ва кава о вататте ита.
Грека ва кава ни кани о мицукета.
Грека ва те о кава ни ириконда
Кани ва грека но те о канда!

А-а-альтернативо, ореимо-стайл:
Аники ва кава о вататте ита.
Аники ва кава ни имото о мицукета.
Аники ва те о кава ни ириконда
Имото ва аники но те о канда!

Варера но Таня-сан ва накисакенде иру.
Кава ни боору о очите ушинатта юэ ни.
Таня-тян, шиккари шите кудасай,
Боору ва кава ни оборенай.

Тедди биа ва юка ни очираретан да
Тедди биа ва те о кираретан да
Дакедо тедди биа о соре демо сутенай
Каре ва ии яцу дакара :)

Гура гура кунэ кунэ ва кабэ ни ита
Гура гура кунэ кунэ нэмуттэ очита
Зен оосама но кишидан, зен оосама но гунтай
Гура гура кунэ кунэ о каищюю декинай!

Окору

Этот пост – простой: 怒る (окору) – это не только “рассердиться”, но ещё и “обидеться”. Выбирать надо по контексту.

Ситуация ухудшается тем, что в английском прямого соответствия “обидеться” тоже нет. Есть “take offence”, но это скорее “воспринять в штыки”, “принять на свой счёт”. Те, кто учит японский по ансабу, привыкают, что “окору” значит “get mad at someone”. Но обижаться можно по-разному, даже тихо и безмолвно.

Пост о странном, странном ансабе

Знаете, как читается 可笑しい? Правильно, “окашии”, а не “каварашии”, как можно было бы подумать. Из иероглифов понятен и смысл: “забавно”, “смешно”.

А теперь вспомните, сколько раз вы слышали в аниме следующий диалог:
– Nande waratteru n da?
– Datte, okashii n da mon!

Вооружённые знанием слова “окашии”, вы легко поймёте смысл:
– Чего ты лыбишься?
– Так смешно же!

Увы, большинству ансабберов этот диалог не даётся. Единственное “okashii”, которое они знают – это “strange”. Поэтому раз за разом в ансабе читаешь:
– Why are you laughing? What’s so funny?
– But, but… it’s strange!

Конечно, когда вы натыкаетесь на нечто странное, подозрительное, непонятное, первая ваша реакция – заржать от удивления. Ведь странно же!

Ката-тэ

Я буду время от времени писать заметки об особенностях японского языка. Чтобы их понимать, нужно немного знать японский. Прошу прощения, если вам они неинтересны. Надеюсь, что кому-нибудь эти записи пригодятся.

В японском нету множественного числа, поэтому “рука” и “руки” звучат одинаково: тэ.

Там, где нужно подчеркнуть отличие, японцы говорят:

Ката тэ (буквально: одна рука)
Рё тэ (буквально: обе руки)
и просто тэ (рука вообще).

Не надо переводить “ката тэ” и “рё тэ” как “одна рука” и “две руки”. Достаточно просто “рука” и “руки”.

Например:
“рё тэ но нака” – “в моих руках” (не “в обеих руках”)
“ката тэ дэ найфу” – “в руке нож” (не “в одной руке”, если только дальше нет “а во второй…”)

JLPT N3

Из Москвы сообщают, что я прошёл JLPT и получил сертификат N3. Мои баллы:
45/60, 41/60, 60/60, общий: 146/180
Проходные:
19/60, 19/60, 19/60, общий: 95/180

С такими проходными баллами даже неинтересно! Я думал, общий будет 130-140, а “резаки” на каждом уровне хотя бы по 30 баллов.

Таким образом мы убедились, что средний анимешник может выучить на N3 за шесть месяцев. Замечу, что слова учатся гораздо легче иероглифов. Например, словарь на N2 (даже не N3) весит 5000 слов, а иероглифов нужно знать 1200… Слова гораздо проще запоминать.

Если подумать, боке и цуккоми на русский прекрасно переводятся как дурак и зануда :)

Уже скоро

Затаил дыхание, скоро должны прийти результаты JLPT. Наверное, я не пройду. Ошибок наделал!

Между тем, я продолжаю учить кандзи, и знаю уже порядка 1100. Читаю “Ореимо”, и скоро будет дайджест отличий первых четырёх томов и краткий пересказ пятого.

Если кому-то нужно, я мог бы попробовать переводить имоту на русский. Книги мне очень нравятся, они неглупые и трогательные. (А что касается Харухи, рассказ из восьмого тома ожидает редакторской правки и редактор отмазывается тем, что занят на работе. Девятый том буду переводить, когда вернусь домой)