При переводе Remember11 был допущен ряд ошибок, которые хотя и не страшны сами по себе, могут, однако, лишить читателя части подсказок и направить его рассуждения по неверному пути. Здесь я попытаюсь собрать и объяснить такие моменты.
Местоимения
В японском языке существует не одно местоимение первого числа, как в русском («я»), а множество (ватаси, ватакуси, васи, боку, орэ, варэ) — даже популярных не меньше трёх. Кроме того, одно и то же слово часто можно записать как иероглифом (кандзи), так и каной (катаканой, или, очень редко, хираганой). Катакана для японца выглядит примерно как для русского БОЛЬШИЕ БУКВЫ, так мы её и будем обозначать.
Обычно человек привыкает к одному местоимению, и всегда использует его. Вы уже видите, как это может нам помочь? Правильно: местоимение служит подсказкой о том, какой разум находится в чьём теле — ведь разум по привычке использует то местоимение, которое использовал всегда.
Герои Remember11 используют весь спектр популярных местоимений. При переводе большинство из них превратилось в простое «I», и обычно это нормально, однако в некоторых случаях всё же важно знать исходные местоимения. Итак:
Пролог.
Человек, который поднимается по лестнице, называется себя «Орэ» (записано кандзи). Когда он цитирует Библию, то в одной из строчек звучит Ватаси, а в последующей — Орэ, примерно так:
— Я (Ватаси) пригвожу Давида хоть и к стене…
Голос, доносившийся из моего рта, был как будто чужим.
— Да, я (Орэ) пронжу Давида.
Когда этот человек падает с башни, то в первых строчках продолжает называть себя «Орэ» (там, где описывает, как растворяется в воздухе под звуки колоколов, словно оглашающих начало мрачного ритуала). В последней строке он называет себя «ОРЭ»:
И с этого момента… моё (ОРЭ) существование…
В английском последняя строка переведена так:
My existence… I… am now… here….
Главный герой
Главный герой всегда говорит о себе «ОРЭ» (катаканой). На слух это не отличается от любого другого ОРЭ, но запись катаканой подчёркивает отличие в самоощущении.
Когда герой вспоминает своё прошлое (а точнее, прошлое Сатору), где он встречался с Рин, герой тоже думает о себе в прошлом, как о ОРЭ.
«Эномото» в подвале
«Эномото», которого герой встречает на четвёртый день в подвале, называет себя «Ватаси» (кандзи).
«Эномото» в белой лабаратории
«Эномото», который появляется на седьмой день в белой лаборатории на рудниках Хотаруби, называет себя «Орэ» (кандзи).
Когда «Эномото» цитирует Библию, повторяются в точности те же местоимения, что и в прологе.
«Сатору» в белой лабаратории
«Сатору», который появляется на седьмой день в белой лабаратории, и впоследствии убивает героя, называет себя «Ватаси» (кандзи).
Кисама
«Эномото» в белой лабаратории обращается к главному герою, используя слово «Кисама». Это пренебрежительное обращение, с которым вышестоящий относится к нижестоящему. Поскольку подходящего обращения в английском нет, в переводе «Эномото» постоянно оскорбляет героя:
— You scum… you dare call yourself Yukidoh Satoru?!
— It's annoying, and besides, it's not worth wasting my breath to tell scum like you anyway.
— Hnh, you didn't even notice it? As I thought, in addition to scum, you're an utter fool.
Складывается впечатление, что «Эномото» — надменный болван, который только и знает, что оскорблять. Это грубая ошибка переводчиков. «Эномото» в данной сцене лишь разговаривает с героем прохладно:
「貴様は……優希堂悟だというのかっ!!」
「面倒だし、貴様が知る意味もない」
「 ふっ、そんなことにさえ気づいてなかったのか? やっぱり馬鹿だな、貴様は」
— По-твоему, ты — Юкидо Сатору?!
— Долго, да и смысла знать тебе нет.
— Что, ты и этого не заметил? Всё-таки ты глуп.
Ещё раз повторяю, «Эномото» не оскорбляет героя и не хамит, если только хамством не считать его пренебрежение к герою. Обратите внимание, как ужасно исковерканы фразы.
АИЦУ
В игре несколько раз упоминается некто АИЦУ (アイツ). На английский его перевели, как «That Guy», но это сбивающий с толку перевод. На самом деле, «АИЦУ» значит просто «ОН/ОНА/ОНО». Это слово в игре записывается катаканой, как и местоимение, используемое главным героем — хотя обычно «аицу» пишется хираганой.
БОЛЬШИЕ БУКВЫ
Как уже было сказано, местоимение «Орэ» главный герой думает катаканой — «ОРЭ». Это не единственное место, где используется катакана. Также большими буквами записывается «АИЦУ». Но и это не всё:
— В опенинге, во фразе «A labirynth of memories, that is killing me» слово «me» (Ватаси) тоже записано катаканой (ВАТАСИ).
— В концовке YUKIDOH's Plan's Failure фамилия «ЮКИДО» тоже записана катаканой (ユウキドウ), хотя большую часть игры она пишется кандзи (優希堂)
— Все названия сцен в игре записаны как «Ветка КОКОРО, сцена такая-то» и «Ветка САТОРУ, сцена такая-то» (ココロ и サトル). При этом, хотя имя Кокоро пишется каной, но обычно это хирагана (こころ, «Кокоро», маленькие буквы), а имя Сатору вообще пишется кандзи (悟).
Who's that behind you?
Фраза, которую перевели подобным образом ради гладкости речи, в оригинале звучала как «Что за перед позади?». Строго говоря, речь идёт не о человеке, и даже не о том, кто находится позади человека (behind you), а просто о «переде позади».
Именно поэтому Юни в прологе сказал, что песня полна противоречий.
I didn't think of the words coming out of my mouth as my own.
Эта фраза имеет огромное значение для сюжета Remember11, поскольку даёт подсказку о том, кто на самом деле поднимался по лестнице в прологе. Но переведена она плохо: подсказка почти упущена.
В японском фраза звучит так: くちからもれたその声は、自分のものとは思えなかった。
«Голос, доносившийся из моего рта, казался мне чужим».