Remember11 Translation

При переводе Remember11 был допущен ряд ошибок, которые хотя и не страшны сами по себе, могут, однако, лишить читателя части подсказок и направить его рассуждения по неверному пути. Здесь я попытаюсь собрать и объяснить такие моменты.

Местоимения

В японском языке существует не одно местоимение первого числа, как в русском (“я”), а множество (ватаси, ватакуси, васи, боку, орэ, варэ) – даже популярных не меньше трёх. Кроме того, одно и то же слово часто можно записать как иероглифом (кандзи), так и каной (катаканой, или, очень редко, хираганой). Катакана для японца выглядит примерно как для русского БОЛЬШИЕ БУКВЫ, так мы её и будем обозначать.

Обычно человек привыкает к одному местоимению, и всегда использует его. Вы уже видите, как это может нам помочь? Правильно: местоимение служит подсказкой о том, какой разум находится в чьём теле – ведь разум по привычке использует то местоимение, которое использовал всегда.

Герои Remember11 используют весь спектр популярных местоимений. При переводе большинство из них превратилось в простое “I”, и обычно это нормально, однако в некоторых случаях всё же важно знать исходные местоимения. Итак:

Пролог.
Человек, который поднимается по лестнице, называется себя “Орэ” (записано кандзи). Когда он цитирует Библию, то в одной из строчек звучит Ватаси, а в последующей – Орэ, примерно так:

– Я (Ватаси) пригвожу Давида хоть и к стене…
Голос, доносившийся из моего рта, был как будто чужим.
– Да, я (Орэ) пронжу Давида.

Когда этот человек падает с башни, то в первых строчках продолжает называть себя “Орэ” (там, где описывает, как растворяется в воздухе под звуки колоколов, словно оглашающих начало мрачного ритуала). В последней строке он называет себя “ОРЭ”:

И с этого момента… моё (ОРЭ) существование…

В английском последняя строка переведена так:

My existence… I… am now… here….

Главный герой
Главный герой всегда говорит о себе “ОРЭ” (катаканой). На слух это не отличается от любого другого ОРЭ, но запись катаканой подчёркивает отличие в самоощущении.
Когда герой вспоминает своё прошлое (а точнее, прошлое Сатору), где он встречался с Рин, герой тоже думает о себе в прошлом, как о ОРЭ.

“Эномото” в подвале
“Эномото”, которого герой встречает на четвёртый день в подвале, называет себя “Ватаси” (кандзи).

“Эномото” в белой лабаратории
“Эномото”, который появляется на седьмой день в белой лаборатории на рудниках Хотаруби, называет себя “Орэ” (кандзи).
Когда “Эномото” цитирует Библию, повторяются в точности те же местоимения, что и в прологе.

“Сатору” в белой лабаратории
“Сатору”, который появляется на седьмой день в белой лабаратории, и впоследствии убивает героя, называет себя “Ватаси” (кандзи).

Кисама

“Эномото” в белой лабаратории обращается к главному герою, используя слово “Кисама”. Это пренебрежительное обращение, с которым вышестоящий относится к нижестоящему. Поскольку подходящего обращения в английском нет, в переводе “Эномото” постоянно оскорбляет героя:

– You scum… you dare call yourself Yukidoh Satoru?!
– It’s annoying, and besides, it’s not worth wasting my breath to tell scum like you anyway.
– Hnh, you didn’t even notice it? As I thought, in addition to scum, you’re an utter fool.

Складывается впечатление, что “Эномото” – надменный болван, который только и знает, что оскорблять. Это грубая ошибка переводчиков. “Эномото” в данной сцене лишь разговаривает с героем прохладно:

「貴様は……優希堂悟だというのかっ!!」
「面倒だし、貴様が知る意味もない」
「 ふっ、そんなことにさえ気づいてなかったのか? やっぱり馬鹿だな、貴様は」

– По-твоему, ты – Юкидо Сатору?!
– Долго, да и смысла знать тебе нет.
– Что, ты и этого не заметил? Всё-таки ты глуп.

Ещё раз повторяю, “Эномото” не оскорбляет героя и не хамит, если только хамством не считать его пренебрежение к герою. Обратите внимание, как ужасно исковерканы фразы.

АИЦУ

В игре несколько раз упоминается некто АИЦУ (アイツ). На английский его перевели, как “That Guy”, но это сбивающий с толку перевод. На самом деле, “АИЦУ” значит просто “ОН/ОНА/ОНО”. Это слово в игре записывается катаканой, как и местоимение, используемое главным героем – хотя обычно “аицу” пишется хираганой.

БОЛЬШИЕ БУКВЫ

Как уже было сказано, местоимение “Орэ” главный герой думает катаканой – “ОРЭ”. Это не единственное место, где используется катакана. Также большими буквами записывается “АИЦУ”. Но и это не всё:
– В опенинге, во фразе “A labirynth of memories, that is killing me” слово “me” (Ватаси) тоже записано катаканой (ВАТАСИ).
– В концовке YUKIDOH’s Plan’s Failure фамилия “ЮКИДО” тоже записана катаканой (ユウキドウ), хотя большую часть игры она пишется кандзи (優希堂)
– Все названия сцен в игре записаны как “Ветка КОКОРО, сцена такая-то” и “Ветка САТОРУ, сцена такая-то” (ココロ и サトル). При этом, хотя имя Кокоро пишется каной, но обычно это хирагана (こころ, “Кокоро”, маленькие буквы), а имя Сатору вообще пишется кандзи (悟).

Who’s that behind you?

Фраза, которую перевели подобным образом ради гладкости речи, в оригинале звучала как “Что за перед позади?”. Строго говоря, речь идёт не о человеке, и даже не о том, кто находится позади человека (behind you), а просто о “переде позади”.

Именно поэтому Юни в прологе сказал, что песня полна противоречий.

I didn’t think of the words coming out of my mouth as my own.

Эта фраза имеет огромное значение для сюжета Remember11, поскольку даёт подсказку о том, кто на самом деле поднимался по лестнице в прологе. Но переведена она плохо: подсказка почти упущена.

В японском фраза звучит так: くちからもれたその声は、自分のものとは思えなかった。

Голос, доносившийся из моего рта, казался мне чужим”.