None other than

Конструкцию “the one [doing something] is none other than [name]” так часто используют, что её нельзя переводить дословно, иначе весь текст превратится в бесконечные “Тот, кто делал АБВ был никем иным, как КЛМ”. Это и один-то раз не слишком гладко звучит, а уж постоянно…

Right now, the one showing more passion than anyone of us here is none other than Nagato Yuki
Сейчас кого бы то ни было сильней в бой рвалась Нагато Юки.

Кстати, в этом примере есть ещё два важных момента. Во-первых, “right now” нельзя переводить как “прямо сейчас” (потому что – ну а когда ещё? Непрямо сейчас? Криво сейчас?). Либо просто “сейчас”, либо вообще опустить, как-то вписав информацию о времени в предложение. Во-вторых, “showing more passion” – это, конечно, “проявляя больше страсти”. Но так говорят? Нет, так не говорят. Поэтому нужно понять, о чём речь (драться Нагато хотелось, врага победить!) и написать об этом.

Обобщая: если дословный перевод звучит плохо, нужно переводить своими словами.

Напишите комментарий:

Если хотите, можно залогиниться.

*