Про логику в речи

Похоже, в русском языке образовалась культура плохих переводов. Зрители и читатели не просто привыкли, они считают бессмыслицу нормой. Условностью, на которой сходятся и автор, и читатель. “Я напишу идиотский бессвязный текст, вы прочитаете идиотский бессвязный текст, никто ничего не поймёт, но вы сделаете вид, что всё поняли”.
“Отличная идея!”

Думаете, преувеличиваю?
Попробуйте, когда смотрите очередной ситком или американский фильм в дабе, задавать себе вопросы каждые три фразы: о чём только что сказали? Как это связано со сказанным раньше? Что я узнал из последней фразы?
Вы удивитесь, каким дебильным внезапно окажется фильм. Выяснится, что половина реплик не несут никакого смысла, и вообще непонятно, к чему относятся и зачем сказаны. Однако зрители так привыкли к этому дебилизму, что считают его нормой. Считают, что это художественная необходимость.

Да нет же!
Откройте любую хорошую книгу…

Откройте любую хорошую книгу на русском, откройте любой нормальный перевод. Откройте свой рот, в конце концов, и попробуйте произнести, что получилось! Вы подавитесь этими фразами! Они тупые! Их написал переводчик-дегенерат. Невероятный сюрприз: в оригинале никогда не бывает дебилизма. Это почти закон мироздания. Книга может быть скучной, банальной, невыразительной, у автора может быть бедный язык, но он никогда не напишет бессвязного текста. Так устроены наши мозги, что даже человек с IQ 50 мыслит связно и последовательно.
Там, где получилось несвязно и непоследовательно – это не художественный приём, а безмозглый перевод.

Это беда не только русского. Меня просто тошнит от некоторых бака-цуки переводов Харухи. Полюбуйтесь:
From what I’ve heard, even though wild bears have yet to appear, there were sightings of a wild boar once, in this area. But if that was true, why hadn’t I heard about it before?
“Я слышал, что, хотя медведей здесь ещё не было, видели кабана. Но если так, почему я об этом не слышал?”
Вопрос: каким надо быть клиническим идиотом, чтобы родить эту фразу? Переводчика не смутило, что он сам себе противоречит в подряд идущих предложениях? Это же не просто красная лампа, это сирена долбанной ядерной угрозы! Тут нужно просто абзацами удалять текст и заново переводить!
Но всем пофигу.

“He’s stopping at the same place again.”
I quickly turned to the dog. He had all four of his paws planted firmly into the ground, and no matter how hard Sakanaka-san tried to pull him along, he wouldn’t budge an inch.
Aww~ was what his owner said, apparently disappointed. I believe everyone present felt the same too.

Всё чисто, да? Ага, щаз. Предыстория такая: собака боится некоторых мест в округе. Толпа людей из любопытства пошла посмотреть, что это за места. Взяли с собой собаку. Нашли место. Собака остановилась. Какая, чёрт переводчика дери, может быть реакция у людей, которые хотела, чтобы собака остановилась, когда она остановилась?! Разочарование? Мозги на месте вообще?
А люди читают.

Sometimes I wonder if dogs have genetic mutations or weird sicknesses that make them like to go for walks.
Я не понимаю, как у переводчика, написавшего это, в голове не завыла сирена? Какого чёрта собакам нужна болезнь, чтобы любить прогулки?! Разве не очевидно, что это ошибка? Но нет, всем пофигу.

All of us followed behind, as if taking a relaxed stroll.
“Which way should we go? Can’t you go faster, JJ? Hurry, hurry!”
Haruhi, who was standing right beside Rousseau, ushered him on with her words of encouragement.

Каким боком Харухи оказалась standing?! Ну минуту назад же было stroll. Ну глаза же откройте. Пофигу, да?
Пофигу.

Так вот, смешной и неприятный факт в том, что зрители и читатели, вслед за дебилами-переводчиками, принимают это как должное. У них не загорается в голове красной лампы “я читаю какой-то бред”. Не включается сирена “в мой мозг только что вошла бессвязная хренотень”. Они эту хренотень поглощают, слово за словом, не смущаясь отсутствием в ней смысла или связности. Полагая, видимо, что так задумал автор.

Нет!
Авторы никогда не пишут бессвязного текста. Это может сделать только переводчик. Чтобы доказать это, я только что наугад привёл три примера идиотского текста. Сейчас я открою японский оригинал, и посмотрю, что там написано в этих местах.

Итак:
From what I’ve heard, even though wild bears have yet to appear, there were sightings of a wild boar once, in this area. But if that was true, why hadn’t I heard about it before? I had frequented the riverbank often, and to top it off, this place was situated near the train station. If wild boars were really sighted, wouldn’t it have caused some sort of ruckus? Why didn’t I know anything about it till now?
“ここいらに熊はいないが猪ならたまに降りて来るという話を聞いたことがある。しかしそれにしたってこんな駅近くの市街地までとなると相当規模で珍しく、そんなニュースには未だお目にかかったことはない。”
“Медведей здесь не водится, но вот дикие кабаны, говорят, временами спускаются с гор. Странно, впрочем, что хотя появление кабана в жилом районе неподалёку от станции стало бы целым событием, я ещё не слышал об этом по телевизору”.
Всё. Точка.

Aww~ was what his owner said, apparently disappointed. I believe everyone present felt the same too.
くーん、と悲しげな声を出されては飼い主のみならずこれ以上は、という気分になる。
Окей, это действительно сложная фраза, что не отменяет, однако, неправильного перевода! Сложно найти правильный, но несложно заметить ошибочный!
Рискну предположить следующее:
– Ууу – стало казаться, что собака жалобно скулит уже не только на свою хозяйку.
Хотя тут знакомые специалисты утверждают, что наиболее вероятная версия: “собака скулила, и стало ясно, что они обе с хозяйкой застряли на месте” по смыслу.
Правка от 2013. “У-у-у! – услышав этот жалобный скулёж, уже не только хозяйка, но и все остальные почувствовали: всё, предел, дальше [собаку тянуть нельзя].”

Sometimes I wonder if dogs have genetic mutations or weird sicknesses that make them like to go for walks.
Ага! Как же!
“犬という動物はよほどの偏屈か病を患ってでもいない限り散歩が大好きであり、その血脈的趣向はルソーにも受け継がれていた。”
“Не знаю, от большого упрямства это, или что, но так уж устроены собаки, что, пока их вконец не свалит болезнь, они рвутся на прогулку”.
Какие генетические мутации? Какие диковинные болезни? О чём переводчик вообще?

Пока искал, нашёл ещё. Коидзуми предлагает пригласить Мори-сан на помощь. Герой отказывается, поскольку не доверяет Мори-сан. Коидзуми говорит:
That’s a pity then. And after all the trouble I went of asking Mori-san for help. It seems that I’m going to be a laughingstock at the office again.
“Жалко. А я-то старался, просил Мори-сан помочь. Надо мной снова все в офисе будут смеяться”.
Всё здорово, да?

Вы не представляете, что было в оригинале:
森さんにそうお伝えしておきますよ。おそらく苦笑されるでしょうね
“Я передам твой ответ Мори-сан. Боюсь, это её расстроит”.

Да, бака-цуки! Да! Почти угадали! Над вами снова все в офисе будут смеяться. Боюсь, это вас не расстроит.

Напишите комментарий:

Если хотите, можно залогиниться.

*