Переводится потихонечку

Если здесь кто-то следит за состояниями переводов, то вот вам новости:

Харухи, восьмой том:
Главный редактор – переведено (с нуля с японского) примерно три четверти. Отредактировано примерно ноль. Переводится хорошо – кажется, к японскому я уже привык, – хотя с английского, разумеется, было бы быстрее.
Бродячие тени – как сообщает редактор, отредактированы, и вот сейчас он только ещё разок проверит… И потом я ещё разок проверю…
Эх, беда. “Тени” и так переведены дважды: сначала с английского, потом переработаны по японскому. И всё равно у меня осталось чувство, что работу я сделал плохо. Слишком бездарным был английский перевод, а японский я знал в то время ещё плохо – и побоялся выкинуть первый вариант целиком, стал дёргать из него удачные находки. Теперь мне вовек не избавиться от мыслей, что где-то я оставил слишком много от английского.

Имота, шестой том – переведено страниц двадцать (из 300), пока что экспериментирую.

Напишите комментарий:

Если хотите, можно залогиниться.

*