Квалия сиреневого цвета

Потратив два года и несколько месяцев, что на два года больше моих рассчётов, я закончил-таки перевод, и редактирование, вычитку, и ещё одну вычитку Квалии. Прошу любить и жаловать.

Девушке по имени Марии Юкари все другие люди кажутся роботами. Она не различает выражения на их лицах, не знает, какого цвета их волосы, но зато она видит ролики и верньерные двигатели, благодаря которым её подруга носится быстрее всех в школе. Разумеется, на самом деле так быть не может, люди это люди, у Марии просто необычно устроена голова и человеческие черты представляются ей в виде механических – по крайней мере, так кажется, пока вы не столкнётесь с её особенными свойствами поближе.
Кто знает, что с вами будет тогда.

Уэо Хисамицу, Квалия сиреневого цвета

18 комментариев

  1. Xpshnik
    20 July, 2016 в 00:29 | Ссылка

    Спасибо за перевод, года два ждал 😀

    Но она не знает.
    Что Шалтая-Болтая не собрать.

    Хорошо зашло)

    1. himself
      20 July, 2016 в 13:11 | Ссылка

      Пожалуйста!

  2. arrowsmith
    24 July, 2016 в 01:43 | Ссылка

    Спасибо за перевод! Похоже немного на Ra от qntm, не кажется?
    И еще, не тяжело было переводить речь пятилетней девочки?

    1. himself
      25 July, 2016 в 13:13 | Ссылка

      Интересное сравнение, хотя мне Ра показался довольно беспорядочным. Такое впечатление, что автор сочинял вселенную на ходу. Могу посоветовать, если ещё не читали, “Акселерандо” Чарльза Штросса, в нём тоже рамки всё раздвигаются с каждым рассказом.
      С речью – да, это zHz помог. В японском Манабу говорит без ошибок, но всё записано каной, это как у нас большими печатными буквами – ребёнок ещё иероглифы не выучил. Как это перевести? zHz предложил правильную речь, но плохо выговариваемую.

  3. arrowsmith
    26 July, 2016 в 22:52 | Ссылка

    Ооо, спасибо за совет!

  4. OOTG
    1 August, 2016 в 21:20 | Ссылка

    История интересная, а перевод простой, легко читается, при этом текст сохраняет свою красоту. Очень понравилось, спасибо)

    1. himself
      6 August, 2016 в 23:58 | Ссылка

      Пожалуйста! Рад, что понравилось)

  5. Anonymous
    6 August, 2016 в 05:34 | Ссылка

    Спасибо!
    Пусть не джва года, но с октября прошлого года ждал, надеялся и нервно теребил статус на suzumiya.ru.

    1. himself
      6 August, 2016 в 23:59 | Ссылка

      Пожалуйста!)

  6. hlidskalph
    9 August, 2016 в 13:49 | Ссылка

    1. А почему все заголовки с точкой в конце? Обычно не ставится же…
    2. “Марии в обнимку” – “С Марии в обнимку” не лучше ли?

    1. himself
      12 August, 2016 в 11:46 | Ссылка

      1. Да, пойду исправлю.
      2. По мне оба варианта неловкие, но первый отвечает схеме “Марии с такой-то стороны”.

  7. hlidskalph
    10 August, 2016 в 17:51 | Ссылка

    Спасибо за живой перевод. Повесть любопытная.

    Еще заметил: в сносках не работают ссылки на веньерный двигатель и о-бон. Плюс, на мой взгляд, иллюстрации сильно пожаты – выглядят мутновато и ступенчато.

    1. himself
      12 August, 2016 в 11:56 | Ссылка

      Пожалуйста!
      У меня ссылки работают – единственное, они на HTTPS. Что происходит при нажатии? Не работают из веб-интерфейса или из FB2?
      Иллюстрации у меня только такие, к сожалению. Я не пережимал. Хотя здесь на викидоте тоже вроде бы выглядят сносно?

      1. hlidskalph
        17 August, 2016 в 17:52 | Ссылка

        Из fb2, открытого в Al-reader, при нажатии, ничего не происходит.

        1. himself
          18 August, 2016 в 15:51 | Ссылка

          Хм, ссылки в FB2 совершенно одинаковые, не считая разницы HTTP/HTTPS. Попробовал CoolReader и FBReader, эти, оказывается, вообще на ссылки в примечаниях нажимать не могут. Пейзаж читалок FB2 выглядит печально 🙂
          Поставил везде HTTP, стало ли лучше?

          1. hlidskalph
            19 August, 2016 в 01:06 | Ссылка

            Сейчас другой компьютер под рукой, там Coolreader 3.0.1 – там даже не понятно, что это ссылка. Если программа не умеет во что то, тогда ладно.

            Насчет картинок – на небольшом экране – нормально смотрятся. На большом – не очень, видны “ступеньки”. Если более качественных нет, то ничего тут не поделать…

  8. m22
    28 January, 2017 в 03:07 | Ссылка

    Месяц назад появился и английский перевод:
    http://nanodesutranslations.org/qualia/
    Интересно бы сравнить – что как переведено.

    1. himself
      1 February, 2017 в 12:29 | Ссылка

      Угу, спасибо за ссылку.

    Ответьте m22: Я передумал

    Если хотите, можно залогиниться.

    *