Обычно в канго-существительных ("китайских" японских словах) первыми идут определения, а подлежащее в самом конце. Например:
- 水 [すい] вода
- 水道 [すいどう] водопровод
- 水道水 [すいどうすい] водопроводная вода
- 冷 [れい] холод
- 冷蔵 [れいぞう] хранение на холоде
- 冷蔵庫 [れいぞうこ] хранящий на холоде шкаф (холодильник)
Большинство слов задом наперёд не имеют особого смысла либо значат то же самое. Но некоторые комбинации работают в обе стороны:
- 王国 [おうこく] королевство
- 国王 [こくおう] король
- 転機 [てんき] поворотный момент
- 機転 [きてん] сообразительность, такт (поворотливость в нужные моменты)
- 税関 [ぜいかん] таможня (налоговая застава)
- 関税 [かんぜい] пошлина, таможенный сбор (заставный налог)
Да и в японских чтениях:
- 火花 [ひばな] искра (火の花 – цветок огня)
- 花火 [はなび] фейерверк (花の火 – огонь в форме цветов)
Не всегда это правило работает и не всегда по нему понятен смысл. Например,
階段 [かいだん] и 段階 [だんかい] я бы не сказал, что очевидны из своего порядка.
Кажется, в скучных и необязательных словах эта логика соблюдается гораздо надёжнее. Если вы видите какое-нибудь 草原 [そうげん], то можно не сомневаться, что это "поле травы", а не "трава полевая".