Категория: Английский язык

Do Androids Dream

Сколько лет я слышал странное название "Do Androids Dream of Electric Sheep" ("Снятся ли андроидам электроовцы"), и только сейчас до меня дошёл его смысл и что его переводят неправильно.

Овцы не снятся. Овец считают, чтобы заснуть. Название надо переводить просто "Снятся ли андроидам электронные сны".
Каким оно сразу сразу становится ясным вместо той бессмыслицы. Ну или "Считают ли андроиды электронных овец".

Правда, у главного героя (человека) есть робот-овца, поэтому это ещё как бы "Хочет ли андроид себе электронную овцу". Но тут надо выбирать. Либо "электронную овцу", но тогда "хочет", либо "снятся", но тогда "сны".

Не знаю, что у них там происходит, но американский официальный перевод манги и ранобе регулярно кошмарен. Некоторые книги сразу ужасны, как Триган. Spice and Wolf сначала был очень неплохим, а потом то ли переводчику надоело, то ли он перестал разбираться в сюжете, но всё стало как обычно:

(Пример)

The inn was also a tavern and it was late enough into the night that their orders of wine were fulfilled by a yawning innkeeper.
Lawrence had expected that either Kiemann or Eve would come calling, but there was no news from either of them. He sipped wine out of sheer nervous energy, but his worry was so much effort in vain.
By contrast, Holo got Col quite drunk, as usual.
Once she was able to confirm that the intoxicated boy was asleep, she would move back to her own bed. Holo insisted that if she did not get him drunk, he would sleep on the floor.
Lawrence was not sure if she was doing him any favors or not. Her methods were extreme; that much was certain.
“Now then, this will finish off our day nicely.”
Given that he had made a fool of himself twice that day, Lawrence had gone to fetch more wine from downstairs, though he knew it did not constitute an apology.
Holo seemed to expect as much, but Lawrence could tell that she was a bit disappointed at his meek obedience. She even seemed annoyed at his ordering of the last bottle, as she felt it excessive.
Usually she would make a dissatisfied face upon encountering the end of the evening’s drinking, but now, if anything, she seemed relieved.
Her ability to be so thoroughly dishonest about her own desires was a cunning, wolfish thing indeed.
And yet Holo was still Holo.
“Ah well, for my part I only wish you’d bring your whimpering to an end.” She tried to pull her tail out from under Col’s head at the corner of the bed and tool the bottle from Lawrence’s hand, a nasty smile on her face.
She was being so childish that it seemed likely she would enjoy his silence even more than a clumsy retort.

Понятно, о чём я говорю? В русабе если ошибаются, так хоть сразу видно, что бред. А здесь попадают в какую-то ужасную зловещую долину, где воздух мёртвый и смысл отсутствует напрочь. Представьте, что это диктант, и ответьте на вопросы: что произошло в отрывке? Из какой-такой “нервной энергии” Лоренс пил вино? Какой effort был при этом in vain? Почему Кол спал бы на полу, если его не напоить? И так далее.Какие favors делала или не делала Холо этим Лоренсу? Методы чего были у неё extreme? К чему эта фраза про finish our day nicely? Почему из-за того, что Лоренс дважды опозорился, ему нужно было сходить принести больше вина, и каким образом это связано с извинениями? Почему Холо была рада, когда выпивка закончилась? При чём тут dishonest about desires, чего тогда кто из них на самом деле хотел? Почему неискренность – волчья черта? При чём тут что Холо – это всё-таки Холо? Откуда вылезло про whimpering Лоренса и как оно связано с происходящим? Откуда ещё одна бутылка, выпивка же уже закончилась? Каким образом то, что Холо выглядела по-детски дурашливой, значит, что молчание в ответ ей бы понравилось больше ответной дурашливости?

Во всём этом просто нет абсолютно никакого смысла. Но поскольку предложения подчиняются общей теме, то кажется, что вроде бы что-то читаешь, хотя 90% текста от тебя ускользают. Создаётся впечатление, что ничего не происходит, что мир книги мёртвый, в нём нет деталей, нет постоянного движения от событий к последствиям, только время от времени проплывают обломки сюжета, по которым можно судить, что под слоями краски, в замазанной глубине что-то изменилось.

Ecce Holo
Слева: оригинал, справа: английский перевод.

Homing missile

По-английски самонаводящаяся ракета – это homing missile. А почтовый голубь – “homing pigeon”. Правильно: потому, что возвращается домой (“home”). Вот откуда, оказывается, это слово произошло.

Весь коллектив веселится от пиджин-инглиша босса.

Входит сейчас техник и обращается к админу:
– Хэлло! I need help. Big help. Yes?
– I am understand – достойно отвечает админ.

Ещё знаменитые фразы:
We must decide this problem = Вопрос надо решить
Give us several times = Подождите чуть-чуть

Когда в туземном языке недостаёт слов, помогают описания

В рассказе “Wandering Shadow” мать одноклассницы героев угощает их chou a la creme и поит чаем Earl Grey:
– Пока мы поедали великолепный chou a la creme, запивая его чаем Эрл Грей…

Туземцы с бака-цуки изложили это как смогли:
– Пока мы поедали высококлассные угощения…

Чуть позже мать одноклассницы собрала героям эти самые chou a la creme в дорогу. Туземцы сообщают своему народу:
– Мать Саканаки-сан положила нам в сумку ещё более высококлассные угощения.
Туземный народ потрясён. Огонь в маленьком фиолетовом камне?!

Ах да. Съешь ещё этих прекрасных французских булок chou a la creme да выпей чаю Earl Grey, Харухи :)

Bachelor of Science

В Америке оканчивающие вуз получают степень Bachelor of Science, или “Бакалавр наук”, сокращённо BS. В разговоре это используется так:
“I just got my BS in philosophy and I’m looking for a work”
“Try Mac, they’re always hiring”

Удобно, что BS – это также известное сокращение для bullshit, что примерно значит “пустой трёп”, “чушь собачья”.

Bonus track. Также в английском языке популярно слово “major”, которое в качестве глагола значит “специализироваться” или “получать высшее образование в области”:
“I decided to major in literary arts… Am I going to have trouble finding work?”
“Yeah, all the burger seller positions are usually taken by philosophers”.

Трабуру

Название аниме “Toraburu” кто-то перевёл “Любовь и прочие неприятности”. Чёрт возьми, у кого-то на планете ещё работают мозги! ;)

А ещё я помню, в чьих-то сабах к сукурану “рабу-рабу” переделали в “любовь-морковь”. Тоже удивительно хорошее попадание. Везде подходит по стилю.

К вопросу о качестве официального английского перевода “Тригана”.

Герой, вступаясь за друга, обращается к нападающим:
– Пожалуйста, хватит. Я не хочу использовать против вас свою силу. Я даже не знаю, кто вы такие. Может, мы на одной стороне. Но позволить вам мучать друга я не могу.
Официальный перевод:
– Please, stop. He needs to rest for his “powers”. Don’t use poilte language with me… You think you are the victims? Of course, if you want to interfere, the situation is different.
Простите, что?!

Тот же самый герой другу, который его чуть раньше спас (фанатский перевод):
– Thank you. I owe you so much.
Официальный:
– I’ve had to apologize to you so many times.
За что “извиниться”? Никто никого не обижал!

Фанатский:
– You seem to be mistaken, son. We’re not causing any troubles. He is.
Официальный:
– You seem to be mistaken. This isn’t interference. It’s advice.
Хороший advice пулемётами и ракетами! Переводчик явно пересмотрел тупых боевичков

Вы думаете, я набрал этих чудовищных ошибок со всей книги? Сейчас! Я открыл случайную страницу и процитировал три фразы подряд. Там так повсюду. В официальном переводе попросту нельзя понять, что происходит.
Хотите испортить себе впечатление от Тригана – читайте официальный перевод. Конец рекламы.

Something Wicked This Way Comes

Злополучная фраза досталась нам от Шекспира:
By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes.

Кажется, где бы не всплывала она в переводах – жди беды. В полном соответствии с содержанием фразы, вокруг неё всегда такой сумасшедший дом, что хоть за голову берись

хоть за голову берись. Для начала переводы самого Макбета. Из Википедии и других мест собраны следующие варианты перевода:
Пальцы чешутся. К чему бы? // К посещенью душегуба. (Борис Пастернак)
Палец у меня зудит // Что-то грешное спешит.
Палец у меня зудит // Что-то злое к нам спешит. (Сергей Соловьёв)
У меня заныли кости // Значит, жди дурного гостя. (Юрий Корнеев)
Кровь застыла, пальцы – лёд // Что-то страшное грядёт.
У меня разнылся палец // К нам идет дурной скиталец. (Михаил Лозинский)
Колет палец мой большой, // Кто-то к нам подходит злой. (Виталий Рапопорт)
Люди в скобках – переводчики, а не душегубы и злые гости, как кажется ;)

Обратите внимание, что ни один вариант не сохраняет оттенок слова “wicked”. Все трактуют “wicked” как “злой” или “грешный”, а между тем дух слова иной: wicked – “испорченный”, “странный”, “извращённый”. Wicked пугает не потому, что идёт “злое” или “страшное”, а потому, что идёт непонятное. Устроенное не так, как мы. Сломанное. Дикое, в смысле “дичь”.

Это мелочи. Дальше хуже. В английском языке эту строку часто используют, как название. Наши переводчики никогда её не узнают. Казалось бы, уже пора узнавать, после стольких-то раз, но не узнают. У Бредбери есть роман “Something Wicked This Way Comes”. Я читал его под названием “Тени грядущего зла”. Мало что переводчик не узнал цитаты, он перевёл фразу пошлейшим образом. Есть и другие варианты: бестолковое “Надвигается беда” (омфг! все в укрытие!), предсказуемое “Что-то страшное грядет” и неожиданное “И духов зла явилась рать”.
Кстати, о духах зла. Цитату духи зла, конечно, потеряли, но это неплохое название. Из предложенных, пожалуй, лучшее. Оно поэтично, в пику прочим, и его поэтичность с лихвой перекрывает бессмысленность. Всё равно слово “wicked” никто толком не перевёл.

Я думал, что “Тени грядущего зла” – это предел безграмотности, но оказалось – нет. Куда там! Одноимённый фильм по книге Бредбери в русском прокате называется “Именно так зло и приходит“. Видимо, переводчик решил, что “something wicked this way comes” значит “нечто дикое таким образом приходит”. Перенёс невзначай русские правила на английский язык. How much watch? To whom how!
Однако даже это меркнет по сравнению с тем, как перевели телевизионщики (видимо?) “Something Wall-Mart This Way Comes” – название серии Саус Парк. “Кое-что о том, как пришёл Wall-Mart”!
Слова состыкованы в произвольном порядке.

.