Категория: Языки

Заметки о языках

Вложенные категории: Английский язык, Русский язык, Японский язык

疒 и 广

Кандзи с компонентом 疒 все без исключения (может быть, за одним исключением) означают “болезни, недуги и дурные привычки”.

Их немного, штук 20.
病 болезнь, 療 лечение, 痛 боль, 疲 усталость, 癖 манера, привычка, 痴 глупость, 痒 зуд, 症 синдром, 癒 заживление, 痕 шрам, 嫉 ревность, 痩 тощесть, 痺 паралич, 疫 эпидемия, 疾 скоротечность, болезнь, 痘 оспа, 痢 понос, 瘍 язва

Не путать 疒 с компонентом 广, который встречается в сотнях кандзи, и хотя формально значит “дом на утёсе”, к смыслу кандзи обычно отношения не имеет.

はっきり、きっかり и т.п

Большинство слов, оканчивающихся на っきり, っかり, っぱり и т.п. похожи по смыслу. Для простоты можно запомнить весь набор вариантов и угадывать по контексту:

ясно, определённо, чётко, точно
1. чётко, отчётливо, ясно выделяясь (на фоне чего-либо)
2. (действуя) открыто, прямо, решительно
3. (нечто) ясно, понятно
4. ясно, спокойно (на душе)
5. ровно, в точности (про количество или время)
6. под завязку, впритык, без щелей
7. пунктуально, без пропусков

Вкратце:
はっきり — ясно, различимо; понятно; ясно на душе; открыто, прямо, начистоту
きっぱり — решительно, прямо, открыто
くっきり — чётко, отчётливо, ясно выделяясь
きっちり — ровно, в самый раз; под завязку; без пропусков
きっかり, かっきり — ровно, в самый раз; ясно выделяясь
めっきり — заметно, существенно
てっきり — определённо, наверняка, без сомнения

(полностью, с японскими и русскими определениями)

はっきり

①鮮明で他のものから明らかに区別できるさま。 「 -(と)見える」 「輪郭がかすんで-しない」
②たしかでまちがいないさま。あいまいなところがないさま。 「原因は-(と)している」 「天気が-しない」
③体調や気分が壮快なさま。すっきり。 「頭が-しない」
④遠慮しないで,気持ちを露骨に表現するさま。 「ずいぶん-した人だ」 「この際-言っておく」

1 物事の輪郭などが、きわめて明瞭であるさま。「富士山の姿が―(と)見える」「汽笛が―(と)聞こえる」
2 事の成り行き、人の言動などが確かなさま。「嫌なら嫌だと―(と)言ってくれ」「仕事が何時に終わるか―(と)しない」
3 気持ちが晴れ晴れして、さわやかなさま。「水をかぶったら頭が―(と)してきた」

1. ясно, различимо, отчтёливо. “Отчётливо видно”, “очертания ясно различимы”.
2. ясно, понятно, определённо. “Теперь причина ясна”, “ещё неясно, чем это кончится”
3. ясно, спокойно (в мыслях, на душе – то же, что すっきり). “На душе полегчало”, “камень с сердца свалился”.
4. откровенно, начистоту, прямо. “Говорить напрямик, начистоту”.

きっぱり

調子強く明確に行うさま。はっきり。 「 -(と)断る」 「 -(と)した態度」
態度をはっきりと決めるさま。「―(と)あきらめる」「―(と)した態度」

(действовать) решительно, прямо, открыто. “Отказать наотрез”, “вести себя решительно”, “открыто признать поражение”.

くっきり

非常にあざやかなさま。はっきり目立つさま。 「山の稜線が-(と)みえる」
物の姿や形が非常にはっきりとしているさま。「―(と)した画像」

чётко, отчётливо, ясно выделяясь. “Чётко видно”, “ясно выступают контуры”.

きっちり

①数量などに端数のないさま。 「 -千円しかない」 「一二時-に集合」
②すき間のないさま。ぴったり。 「箱に-(と)詰め込む」 「戸を-(と)閉める」 「 -(と)した服」
③確実に物事を行うさま。 「バントで-(と)送る」

1 すきまやずれがないさま。ぴったり。「ふたを―(と)閉める」「答えが―(と)合う」
2 時間や数量に端数がないさま。きっかり。「―三時に着く」「一万円―」
3 物事を確実に行うさま。「毎日―(と)予習をする」
4 よく整っていて乱れのないさま。「―と真面目(まじめ)くさって」〈谷崎・卍〉

1. ровно, в точности, аккурат, как раз (о количестве или времени). “Вот как раз семь йен”, “начинаем ровно в шесть”.
2. впритык, без щелей, под завязку. “Набить коробку под завязку”, “подогнать впритык”, “сидеть тютелька в тютельку”.
3. пунктуально, без пропусков. “Ходить на каждое занятие”, “прилежно следовать расписанию”.

きっかり

①数量などに端数のないさま。ちょうど。きっちり。 「 -千円です」 「八時-に始める」
②際立って,目立つさま。くっきり。 「輪郭が-と浮かび上がる」

1 時間・数量などが正確で過不足のないさま。かっきり。ちょうど。「―約束の時間に来る」「五キロ―の荷物」
2 きわだって、はっきりしているさま。くっきり。「―と日蔭を限って解け残った霜が白く見えて居た」〈長塚・土〉

1. ровно, в точности, аккурат, как раз (о количестве или времени) (то же, что きっちり.1)
2. отчётливо, ясно выделяясь (то же, что くっきり).

かっきり

①時間・数量などに端数のないさま。ちょうど。 「一〇時-に集まれ」 「 -千円」
②境などがはっきりしているさま。はっきり。 「南北に-(と)二分する」 「光線が顔へあたる具合が旨い。陰と日向の段落が-して/三四郎 漱石」

1 数量・時間などに、端数のないさま。ぴったり。きっかり。「―2時に終わる」「10メートル―」
2 区切りがはっきりしているさま。くっきり。きっぱり。「公私の別を―(と)つける」

1. ровно, в точности, аккурат, как раз (о количестве или времени) (то же, что きっちり.1)
2. чётко, отчётливо, ясно выделяясь (то же, что くっきり)

めっきり

①急に目立って変化するさま。きわだって。 「 -寒くなる」 「 -とふけこむ」
②量や程度がはなはだしいさま。たっぷり。 「追付安産せば,-と祝儀をとらせて悦ばせん/浮世草子・歌三味線」

1 状態の変化がはっきり感じられるさま。「―(と)涼しくなる」「―(と)老(ふ)けこむ」
2 数量や物事の程度が十分に大きいさま。「―と露がたれそうにえんだのを」〈中勘助・銀の匙〉

1. заметно (напр. похолодало, постарел) – о бросающемся в глаза или резко чувствующемся изменении.
2. очень, весьма (выделяясь среди прочего).

てっきり

①ほとんど確実であると考えられるさま。確かに。きっと。多く,予想と異なった場合に用いる。 「 -ばれたと思った」
②想像したとおりであるさま。 「法学士,-然うだ/青春 風葉」

1 確かだと思っていた予想・推測が反対の結果となって現れた場合に用いる語。きっと。「今日は―(と)晴れると思ったのに」
2 まちがいなく確かなさま。まさに。「今―天罰の裡(なか)に悩んで居るのだ」〈木下尚江・良人の自白〉

определённо, наверняка, непременно, без сомнения. “Я был уверен, что нас поймают”.

Отоко иппики

В японском для разных вещей используются разные счётные суффиксы – это примерно как у нас “два карандаша” и “двое людей”. Только этих суффиксов много, в обычной жизни нужны не меньше десятка. “Май” для плоских объектов, “хон” для длинных и палкообразных, “нин”/”рин” для людей. Например, 15 само по себе – это “дзююго”, а 15 человек – “дзююгонин”.
“Хики” для животных: “ину иппики” – “одна собака”, одна голова собачьего скота.

Нашёл выражение:
男一匹 〘おとこいっぴき〙 shining example of a man ——EDICT2
Мужчина, одна особь!

Также есть:
匹夫 〘ひっぷ〙 1. человек; 2. простой человек ——warodai
匹婦 〘ひっぷ〙 1. женщина; 2. простая женщина ——warodai
Зверушка+муж и зверушка+жена.

Бонус-трек: Имото иппики.

Списки слов и кандзи

Меня часто* спрашивают, где взять списки слов и кандзи для JLPT. Я сделал страничку, которая это объясняет.
—-
* уже дважды

Также я выложил замечательную колоду кандзи, одну из двух своих замечательных колод. Может кому-то пригодится!

Списки кандзи на бумаге

Отдаю распечатки, по которым начинал учить кандзи (N5/N4/N3):

Сделаны на основе списков jlptstudy.net, только адаптированы для печати (чёрно-белые) и чтобы больше помещалось на лист. Вот готовые PDF-документы, которые я распечатывал: JLPT N5, JLPT N4, JLPT N3, JLPT N2 (N2 не распечатывал).
Исходные HTML-документы с изменённым оформлением: N5, N4, N3, N2.
Все – на простом английском, русского нет.

Не знаю, что у них там происходит, но американский официальный перевод манги и ранобе регулярно кошмарен. Некоторые книги сразу ужасны, как Триган. Spice and Wolf сначала был очень неплохим, а потом то ли переводчику надоело, то ли он перестал разбираться в сюжете, но всё стало как обычно:

(Пример)

The inn was also a tavern and it was late enough into the night that their orders of wine were fulfilled by a yawning innkeeper.
Lawrence had expected that either Kiemann or Eve would come calling, but there was no news from either of them. He sipped wine out of sheer nervous energy, but his worry was so much effort in vain.
By contrast, Holo got Col quite drunk, as usual.
Once she was able to confirm that the intoxicated boy was asleep, she would move back to her own bed. Holo insisted that if she did not get him drunk, he would sleep on the floor.
Lawrence was not sure if she was doing him any favors or not. Her methods were extreme; that much was certain.
“Now then, this will finish off our day nicely.”
Given that he had made a fool of himself twice that day, Lawrence had gone to fetch more wine from downstairs, though he knew it did not constitute an apology.
Holo seemed to expect as much, but Lawrence could tell that she was a bit disappointed at his meek obedience. She even seemed annoyed at his ordering of the last bottle, as she felt it excessive.
Usually she would make a dissatisfied face upon encountering the end of the evening’s drinking, but now, if anything, she seemed relieved.
Her ability to be so thoroughly dishonest about her own desires was a cunning, wolfish thing indeed.
And yet Holo was still Holo.
“Ah well, for my part I only wish you’d bring your whimpering to an end.” She tried to pull her tail out from under Col’s head at the corner of the bed and tool the bottle from Lawrence’s hand, a nasty smile on her face.
She was being so childish that it seemed likely she would enjoy his silence even more than a clumsy retort.

Понятно, о чём я говорю? В русабе если ошибаются, так хоть сразу видно, что бред. А здесь попадают в какую-то ужасную зловещую долину, где воздух мёртвый и смысл отсутствует напрочь. Представьте, что это диктант, и ответьте на вопросы: что произошло в отрывке? Из какой-такой “нервной энергии” Лоренс пил вино? Какой effort был при этом in vain? Почему Кол спал бы на полу, если его не напоить? И так далее.Какие favors делала или не делала Холо этим Лоренсу? Методы чего были у неё extreme? К чему эта фраза про finish our day nicely? Почему из-за того, что Лоренс дважды опозорился, ему нужно было сходить принести больше вина, и каким образом это связано с извинениями? Почему Холо была рада, когда выпивка закончилась? При чём тут dishonest about desires, чего тогда кто из них на самом деле хотел? Почему неискренность – волчья черта? При чём тут что Холо – это всё-таки Холо? Откуда вылезло про whimpering Лоренса и как оно связано с происходящим? Откуда ещё одна бутылка, выпивка же уже закончилась? Каким образом то, что Холо выглядела по-детски дурашливой, значит, что молчание в ответ ей бы понравилось больше ответной дурашливости?

Во всём этом просто нет абсолютно никакого смысла. Но поскольку предложения подчиняются общей теме, то кажется, что вроде бы что-то читаешь, хотя 90% текста от тебя ускользают. Создаётся впечатление, что ничего не происходит, что мир книги мёртвый, в нём нет деталей, нет постоянного движения от событий к последствиям, только время от времени проплывают обломки сюжета, по которым можно судить, что под слоями краски, в замазанной глубине что-то изменилось.

Ecce Holo
Слева: оригинал, справа: английский перевод.

О разнице между 伸びる и 延びる

Цитируя отличную страницу:

*「のびる」は自動詞、「のばす」は他動詞

伸びる(の-びる):成長する、縮んだり曲がっている物がまっすぐになる
伸ばす(の-ばす):成長させる、縮んだり曲がっている物をまっすぐにする

(例)
[例1]ひげが伸びる。
[例2]草が伸びる。
[例3]手足を伸ばす。
[例4]しわを伸ばす。
[例5]才能を伸ばす。
[例6]記録が伸びる。
[例7]売り上げが伸び悩む。
[例8]伸び伸びと育つ。
[例9]大きく伸びをする。

延びる(の-びる):時間や距離が長くなる、時期が遅れる
延ばす(の-ばす):時間や距離を長くする、時期を遅らせる

(例)
[例1]高速道路が隣町まで延びる。
[例2]モノレールを空港まで延ばす。
[例3]寿命が延びる。
[例4]締め切りが3日延びた。
[例5]大雪のため、試合が延び延びになっている。

Иными словами,
伸びる(のびる): расти, вытягиваться, удлиняться, выпрямляться
伸ばす(のばす): отращивать, вытягивать, удлинять, выпрямлять
延びる(のびる): продлеваться, затягиваться, откладываться
延ばす(のばす): продлевать, затягивать, откладывать

伸/シン про рост и прямоту, 延/エン про время и расстояние.

Про луну (гецу) и сокращённое мясо (нику)

月 (цуки/гецу) – это иероглиф “луна”. Но он встречается и в таких иероглифах, как 腹 (хара/фуку) – “живот”, 腸 (харавата/тё:) – “внутренности”, 脇 (ваки/кё:) – “бок, подмышка”, 脚 (аси/кяку) – ноги, 胸 (мунэ/кё:) – “грудь”, 肺 (хай) – “лёгкие”, 脂 (абура/си) – “жир”, 腰 (коси/ё:) – “бёдра”, 胯 (мата/ко) – “лодыжки, промежность”. При чём тут луна?

Оказывается, в этих слова не “луна”, а иероглиф 肉 (нику) – “мясо”. Они с луной одинаково пишутся в сжатой форме, хотя отношения друг к другу никакого не имеют.

~таканай

Очередная партия случайных заметок о японском.

「~たかない」 – это разновидность 「~たくない」 (не хочу):

Примеры:
1. お前なんかに言われたかないよ! Омаэ нанка ни иваретаканай – От тебя я это слышать не хочу.
2. もう二度と会いたかないわ! Моо нидото аитаканай – Больше я с ним видеться не желаю.

Мне часто говорят, что в своей статье я привёл нереальные сроки, был слишком оптимистичен, и японский нахрапом не выучить. Тут я должен привести кое-какую статистику.

Японский я учу три года. За это время, по подсчётам Анки, я повторил примерно 220 000 карточек со словами и кандзи. Это в среднем 200 повторений в день, каждый день, на протяжении всего этого времени.
Если считать только дни, когда я правда брался за карточки, то по 430 за день.

Когда я говорил, что выучить японский легко, я не имел в виду, что это не потребует работы. Я имел в виду, что работа будет несложной. 200 повторений – это всего полчаса в день. Немного пощёлкали в метро, 10 минут подождали друга, 8 минут простояли в очереди – всё, дневная норма выполнена. Вам ещё и продолжить захочется, так это затягивает.

Люди склонны списывать результат на талант: “что-то получилось? Блин, ну ты умный.” Но подумайте, если бы вы 220 000 раз повторили какие-то факты, вы что, их бы не запомнили? При чём тогда тут ум и талант? Просто Анки с собой таскать на мобильнике надо.