Имота 6

Выложил перевод шестого тома Имоты. Штука опытная, много сленга, есть пояснения с картинками. Все замечания и предложения выслушаю. Как обычно, опечатки, ошибки – правьте, о кривых или странных фразах стучите мне.
Приятного чтения.

8 комментариев

  1. AltSk0P
    18 February, 2012 в 20:33 | Ссылка

    респект!! Спасибо за потрясающий перевод, воспринимается на “ура”! Желаю удачи в следующих переводах oreimo (не в последнюю очередь потому, что дейтсвительно хочется читать дальше, а версия на английском скучна и “бесцветна”)

  2. himself
    18 February, 2012 в 21:22 | Ссылка

    @AltSk0P: Спасибо. Следующий том перевожу.

  3. hlidskalph
    2 March, 2012 в 14:01 | Ссылка

    Спасибо за перевод!
    Язык достаточно живой, но как то зацепился за “дрянОтину”.
    Там по контексту вроде бы “сволочь” неплохо подходит…
    P.S. Не подскажите инструментарий для создания fb2 из MS Word?

    1. himself
      2 March, 2012 в 14:19 | Ссылка

      “Сволочь” грубовато будет, там “мелкая дрянь”, если буквально. Инструментария такого, увы, не знаю… Но наверняка что-нибудь есть.

  4. hlidskalph
    2 March, 2012 в 15:44 | Ссылка

    Мелкая дрянь – более читабельно, чем “дрянотина” на мой взгляд)
    А вы каким образом fb2 получаете? И из какого формата?

    1. himself
      2 March, 2012 в 15:52 | Ссылка

      С помощью этих скриптов из текста викидот-страницы, динамически. Насчёт дряни подумаю. Вообще это вики, если хотите – исправьте, посмотрим, что получится.

  5. hlidskalph
    11 March, 2012 в 14:09 | Ссылка

    Исправил.
    А вы не думали над переводом цикла -gatari?

    1. himself
      11 March, 2012 в 17:16 | Ссылка

      Там все романы очень длинные, и штампует их Исин как детали на заводе… Но гатари — хороший вариант, если печатать лицензию, его все любят. В другом случае вряд ли.

    Ответьте hlidskalph: Я передумал

    Если хотите, можно залогиниться.

    *