Дарю кому-нибудь

Часто приходят в голову отличные переводы разных терминов в книгах, которые совершенно не собираешься переводить.
А жалко!

Например, книжка Ононоги из “Моногатарей” в русском должна называться “Книга сплошных исключений ” (в японском – “Свод правил, где больше исключений”).
То, с чем столкнулся Арараги в “Онимоногатари” – не просто тьма, а ТЬМИЩЕ. (Хотя честно говоря, оно скорее безликое, чем страшное)

3 комментария

  1. hlidskalph
    9 January, 2013 в 01:07 | Ссылка

    Жаль что не собираетесь переводить. Когда там руки у, например, living flcl дойдут…

    1. 9 January, 2013 в 01:18 | Ссылка

      Так у меня тоже даже до имоты никак не дойдут. Столько дел и столько времени!

    2. Vario
      11 January, 2013 в 12:12 | Ссылка

      Living FLCL судя по всему вообще дропнули перевод моногатарей. По крайней мере, в ближайшем будущем их ждать точно не стоит. А жаль

    Ответьте himself: Я передумал

    Если хотите, можно залогиниться.

    *